Петрарка. Сонет 180
Po, ben puo' tu portartene la scorza
di me con tue possenti et rapide onde,
ma lo spirto ch'iv'entro si nasconde
non cura nй di tua nй d'altrui forza;
lo qual senz'alternar poggia con orza
dritto perl'aure suo desir seconde,
battendo l'ali verso l'aurea fronde,
l'acqua e 'l vento e la vela e i remi sforza.
Re degli altri, superbo altero fiume,
che 'ncontri 'l sol quando e'ne mena 'l giorno,
e 'n ponente abandoni un piъ bel lume,
tu te ne vai col mio mortal sul corno;
l'altro coverto d'amorose piume
torna volando al suo dolce soggiorno.
***
Свободный художественный перевод:
Течение могучей По* способно
Огромные поднять на глади волны,
Они твоим возвышенным подобны,
Что бьют и наполняют жизни лоно.
Идут поочерёдно, неуклонно,
Спуская дивной аурой на склоны
Рассветов золотистые короны -
Всё сущее в природе им покорно.
Великая, царящая повсюду,
Несёт река мгновения и годы
Потоком света, что подобен чуду.
Мой смертный миг твои подхватят воды,
Храня влюблённость, к месту, где прибуду
Велением своим откроешь ходы.
*По - река, текущая в Италии.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/16/4799
Свидетельство о публикации №113111504033
С теплом души!
Валерий Тёркин 17.11.2013 23:19 Заявить о нарушении
С улыбкой и благодарностью!
Александралт Петрова 18.11.2013 10:44 Заявить о нарушении