У Вестминстерского моста Уильям Водсворт

переложение с англ.


Лучам зари откроет постепенно             
Свой лик, душ и сердец рассеяв хлад,
Мой город, поутру столь величав
И нежен в полусне блаженном.
И целомудрен беспримерно
Мостов и башен, и церквей его наряд.
Кольцом полей и неба синевой объят,
Сиянью дня он предстает смиренно.
Скажите, почему так трепетен рассвет?
Зачем скал и долин так потрясающ вид?
И чей в полях мы созерцаем след?
И отчего так глянец вод блестит?

Тебе, Творец, пою. Ведь Ты – всему ответ.
Твое присутствие животворит.

Уильям Водсворд William Wordsworth 1770–1850

Upon Westminster Bridge

Earth has not anything to show more fair:
   Dull would he be of soul who could pass by
   A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
   Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
   Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
   In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
   The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
   And all that mighty heart is lying still!

Изображение: Дэниел Тёрнер (рожд 1983) – Вид на Вестминстерский мост 1800-1820


Рецензии
Интересный перевод, понравился стих.А Творцу благодарить надо за всю красоту подаренную в ненадёжные руки.Удач!

Людмила Журавская   10.12.2013 12:32     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ЛЮДМИЛА!
УЖ КАК Я С ВАМИ СОГЛАШУСЬ!
СРЕДИННАЯ ФРАЗА - ПРОСТО ВЫЖИМКА ИЗ СЕГОДНЯШНЕГО МИРООЩУЩЕНИЯ

Любовь Медник   11.12.2013 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.