В пустынном поле перевод с болгарского языка на ру

Красимир Георгиев
„В ГЛУХОТО ПОЛЕ” („В ПУСТЫННОМ ПОЛЕ”)
                Болгарские поэты

Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)

Николай Лилиев
В ГЛУХОТО ПОЛЕ

В глухото поле
мир и тишина,
в глухото поле
бялата луна.

Надалек градът
рони сетен звън,
надалек градът
тъне в летен сън.

В модрата гора
нечий нежен зов,
в модрата гора
младост и любов.

Аз живея пак
своя спомен скъп,
аз живея пак
миналата скръб.

               1931 г.

http://www.stihi.ru/2013/11/05/5


Николай Лилиев

В ПУСТЫННОМ ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

В пустынном поле
мир и тишина,
в пустынном поле
ясная луна.

Ближайший город
издал прощальный звон,
ближайший город
в сон летний погружён.

В тёмном лесу
так нежит чей-то зов,
в тёмном лесу
и юность,  и любовь.

И оживает  тот,
воспоминанья вороша,
и оживает тот,
о ком скорбит душа.


Рецензии
О ком скорбит душа
Он не воскреснет ни шиша.

Шмуэль Зильбер   16.11.2013 09:47     Заявить о нарушении
Поёшь на печке про камыш.
Прошу:"Вернёшься?"
Шепчешь: "Шиш!"

Ольга Ступенькова   16.11.2013 13:13   Заявить о нарушении