Э. Д. - 370
сей миг как Тот исчез,
и Зодчему не воссоздать
Пристройки для Небес –
просторной, как Душе сама,
прекрасной – как Идея
о присутствии Его –
не дале, чем Везде!
J#370
Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved –
The Site – of it – by Architect
Could not again be proved –
'Tis vast – as our Capacity –
As fair – as our idea –
To Him of adequate desire
No further 'tis, than Here –
ВАРИАНТ:
Сколь Небо чуждо Разуму -
сей Миг, как Тот иссяк -
сам Архитектор не найдёт
Пристройки к небесам -
...
Свидетельство о публикации №113111408335
(Расстроилась: тоже сделала первод этого стихотворения, оставила отлёживаться, а тут Ваш перевод с рифмой "исчез-Небес"! Правда, у меня в обратном порядке - "Небес-исчез", и менять уже не хочется в своём что-либо...)
Ольга Нуар 15.11.2013 12:43 Заявить о нарушении
Допустим -
"Ищи за несмет-
ным сонмом планет -
Ни в чём я тебе не преграда!
Спускайся скорей
в долину Теней -
И там ты найдёшь Эльдорадо"
При отсутствии разрыва в оригинале - у Э. По...
Но перевод - весьма и весьма!
Александр Конёв 15.11.2013 13:24 Заявить о нарушении
Прецеденты были, да, но всё-таки...
А если - "Прекрасной, точно Мысль"?
Ольга Нуар 15.11.2013 13:32 Заявить о нарушении
'Tis vast — as our Capacity —
As fair — as our idea —
To Him of adequate desire
No further 'tis, than Here —
просторной – как Душа сама –
прекрасной – как Иде-
я о присутствии Его –
не дале, чем Везде –
Чисты — как мысль — просторны (может, лучше безмерны?) — как
Талантливость (способности) — найдут
Небес возжаждавшие — Их
Не далее, чем Тут —
(Capacity – скорее не Душа, а талантливость, одарённость, способности; Here – «здесь», «тут» – прямо противоположное «везде»).
Ольга Нуар 18.11.2013 15:29 Заявить о нарушении