Редьярд Киплинг - Дезертиры англо-бурской войны

Александр Булынко
ДЕЗЕРТИРЫ АНГЛО-БУРСКОЙ ВОЙНЫ

                Вольный перевод стихотворения
                Редьярда Киплинга "Wilful-Missing"


На поле боя павшие
И без вести пропавшие.
           Есть две альтернативы –
Курьезный путь на небеса
Иль дезертировать в леса,
           Как мы, что нынче живы.

Газеты врут – там все подлог,
Прочтешь о нас ты некролог:
           – Герой, мол, был служивый!
Не черпай правды из газет, –
Им место – засранный клозет, –
           Ведь мы доселе живы.

Когда орудья отревут,
Медбратья к трупам подползут,
           Где воронье пугливо.
Где глаз, где нос не разберут,
Лишь с униформы заберут
           Твой документ в архивы.

Мой шанс – согнуть судьбу в дугу, –
Чин, имя, славы шелуху,
           Плач, похоронные мотивы
Отдать убитому врагу.
Одно в себе лишь сберегу –
           Жизнь! Средь тех, кто нынче живы.

Поставят к перекличке в ряд
Из боя вышедших солдат,
           Везучих и правдивых.
Про нас, конечно, подтвердят
И в похоронках сообщат:
           – Погибли, мол, красиво!

Когда колонны отойдут,
Пойдем искать мы свой уют,
           Надежный и счастливый,
Заставив прошлое забыть,
Мы вновь научимся любить
           Девчонок шаловливых.

И, может, женимся опять,
Но детям это рассказать
           Не сможем так правдиво.
Могилы порастут травой.
Ты к ним придешь полуседой
            И те, кто нынче живы.

Меня поймет простой солдат.
Тем, кто в дезертирстве обвинят,
           Скажу: «Слова все ваши лживы!»
Слабо шагнуть в последний бой?
Что? У вас неладно с головой?!
           Поэтому вы живы!

2000 (2013)

Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века

Иллюстрация: Гравюра работы С.Красаускаса
======================================

Joseph Rudyard Kipling
WILFUL - MISSING
 (Deserters of the Boer War)

There is a world outside the one you know,
           To which for curiousness 'Ell can't compare –
It is the place where "wilful-missings" go,
           As we can testify, for we are there.

You may 'ave read a bullet laid us low,
           That we was gathered in "with reverent care"
And buried proper. But it was not so,
           As we can testify, – for we are there!

We might 'ave seen our chance to cut the show –
           Name, number, record, an' begin elsewhere –
Leavin' some not too late-lamented foe
           One funeral – private – British—for 'is share.

We may 'ave took it yonder in the low
           Bush-veldt that sends men stragglin' unaware
Among the Kaffirs, till their columns go,
           An' they are left past call or count or care.

We might 'ave been your lovers long ago,
           'Usbands or children—comfort or despair.
Our death (an' burial) settles all we owe,
           An' why we done it is our own affair.

Marry again, and we will not say no,
           Nor come to barstardise the kids you bear.
Wait on in 'ope—you've all your life below
           Before you'll ever 'ear us on the stair.

There is no need to give our reasons, though
           Gawd knows we all 'ad reasons which were fair:
But other people might not judge 'em so—
          And now it doesn't matter what they were.

What man can weigh or size another's woe?
           There are some things too bitter 'ard to bear.
Suffice it we 'ave finished—Domino!
           As we can testify, for we are there,
In the side-world where "wilful-missings" go.

       Стихотворение впервые опубликовано в сборнике The Five Nations (1903).
====================================

           РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
           (1865-1936)

           Прозаик, поэт, классик английской литературы.
           Родился в Бомбее, в семье скульптора; с 6 лет воспитывался в Англии получил среднее образование.
           С 1882 по 1890 г. – вновь в Индии в качестве журналиста. За эти годы посетил Китай, Японию Америку, Австралию, Африку.
          В 1890 г. вернулся в Англию несколько лет (1892–1896) прожил в США, в штате Вермонт, на родине своей жены; в годы англо-бурской войны (1899—1902) – корреспондент в Южной Африке; с 1902 г. постоянно жил в Англии.
           Начав почти одновременно и как прозаик, и как поэт, он завоевал известность уже первыми своими книгами. В 1895 г. Киплингу было предложено вакантное после смерти Теннисона место поэта-лауреата – первая из многих почестей, от которых Киплинг последовательно отказывался всю свою жизнь.
           Двенадцатью годами позже ему была присуждена Нобелевская премия за рассказы (1907). Перу Киплинга принадлежат романы The Light That Failed (1890), Kim (1901), повесть Stalky and С (1899), сборники рассказов Plain Stories from the Hills (1888), Soldiers Three (1889), Many Inventions (1893), Reward and Fairies (1910), своеобразный в жанровом отношении цикл The Jungle Books (1894-1895), сказки для детей Just So Stories for Little Children (1902) и др. Основные поэтические сборники: Departmental Ditties (1886), Barrack-Room Ballads (1892), The Seven Seas (1896), The Five Nations (1903).
===============================


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2008/03/13/2662
Евгений Вольфовский 13.03.2008 12:29

http://www.stihi.ru/rec.html?2008/03/13/4075
Евгений Туганов 13.03.2008 16:13

http://www.stihi.ru/rec.html?2008/03/23/237
Таврида 23.03.2008 00:39

http://www.stihi.ru/rec.html?2011/09/03/1423
Казачья Нагайка 03.09.2011 03:14

Александр Булынко   04.04.2015 16:10     Заявить о нарушении