За двома зяйцямы!
Там на державной мове говорили
Что долгожданно старый фильм нашёлся.
«За двумя зайцами» название картины.
Нашлись два варианта той картины:
Как бы украинский один, другой же – как бы русский.
Но обе копии на суржике, на деле.
Они озвучены совсем неплохо были.
Один в прокате был на Украине,
Там доля мовы в суржике побольше,
Другой в прокате был во всём союзе –
Там доля мовы в суржике поменьше.
Была картина та великолепно снята!
Я оба варианта раньше видел.
И оба я тогда считал шедевром!
Я и теперь шедевром их считаю.
Возможно, потому, что мову знаю,
Что книжки многие сперва читал на мове,
Они доступней и дешевле даже были.
И все знакомые аналогично поступали.
Тогда не требовал никто державной мовы.
На смеси, суржике общались, понимали.
И никому не требовался переводчик.
Хотя читал словарь я Гринченко толковый.
А в наше время появились чистоплюи,
Которым нужен фильма перевод подстрочный,
Поскольку стал их евросуржик непонятным.
А я по-русски в совершенстве знаю ругань.
Вот киевское радио послушал.
Хоть там не ругань, мне и так понятно.
Писательница, некая Забужко
О мовы неупотребленьи сокрушалась.
Что в школе мовы не употребляют.
Употребляют только на уроках.
Язык общения на перерывах – суржик.
Он для общения конечно же удобней.
Вот и радио устроило экзамен.
И экзамен показал незнанье мовы.
Надо бы, чтоб все учились мове,
А потом Европу научили!
Свидетельство о публикации №113111407922
Мишель Филиппов 15.11.2013 07:57 Заявить о нарушении