Пабло Неруда. Сонет 82

Pablo Neruda. Soneto LXXXII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любовь моя, уже закрыта эта дверца ночи,
прошу о странствии в закрытом помещении,
сны меж твоими небесами ловят мои очи,
в крови легко течёшь широкою рекой блаженства.

Прощание, прощание, а ясность падает недугом
в мешке дня каждого из прошлого так жёстко,
прощание ждёт со стрелкой часовой или супругой,
спасение, ох, тень – за мной, подруга безголосая.

На этом судне иль в воде – из смерти к жизни новой
однажды дружно вдруг из сна, из забытья воскреснем,
в ночИ мы в бракосочетание вступаем крови;

кто жив, кто умер, спит, а кто вставать готовый,
но существует твоё сердце – дар небесный,
оно в груди моей зарю встречает чувством, словом.

14.11.2013


Рецензии
Глубокие мысли, нерудовские образа и сравнения.
И каждая строка не отделима от обожаемой женщины.
понимание неизбежности исхода и вера в возможность
возвращения на чилийскую землю.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.11.2013 03:45     Заявить о нарушении
Рада, что перевод по душе, Володя!
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   16.11.2013 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →