Пабло Неруда. Сонет 82
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь моя, уже закрыта эта дверца ночи,
прошу о странствии в закрытом помещении,
сны меж твоими небесами ловят мои очи,
в крови легко течёшь широкою рекой блаженства.
Прощание, прощание, а ясность падает недугом
в мешке дня каждого из прошлого так жёстко,
прощание ждёт со стрелкой часовой или супругой,
спасение, ох, тень – за мной, подруга безголосая.
На этом судне иль в воде – из смерти к жизни новой
однажды дружно вдруг из сна, из забытья воскреснем,
в ночИ мы в бракосочетание вступаем крови;
кто жив, кто умер, спит, а кто вставать готовый,
но существует твоё сердце – дар небесный,
оно в груди моей зарю встречает чувством, словом.
14.11.2013
Свидетельство о публикации №113111407267
И каждая строка не отделима от обожаемой женщины.
понимание неизбежности исхода и вера в возможность
возвращения на чилийскую землю.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.11.2013 03:45 Заявить о нарушении
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 16.11.2013 23:33 Заявить о нарушении