Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала
Der Brief, den du geschrieben
Von Heinrich Heine
Der Brief, den du geschrieben
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
1844
=============
Письмо, что написала,
совсем не страшно мне.
Любить не обещала
в своём большом письме.
Страниц двенадцать текста
изящных, но когда
писала так невеста,
прощаясь навсегда?
Примечание: Публикуя свой перевод, хочу сделать несколько замечаний. Прежде всего, следует отметить, что это произведение Гейне вдохновило немало поэтов на перевод на русский язык и на другие языки. Сначала мне хотелось привести все те переводы на русский язык, которые оказались доступны, но, так как их слишком много, пришлось отказаться от этой затеи, несколько изменив первоначальный замысел этой подборки или коллекции, которая, надеюсь может оказаться полезной для читателей, интересующихся переводами. Начну с классиков и закончу авторами, размещающими свои произведения на портале Стихи.ру.
==================
Перевод Апполона Майкова (1821 – 1897):
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить -
И пишешь - целый том!
Так мелко и так много...
Читаю битый час...
Не пишут так пространно
Решительный отказ!
1857
=============
Перевод Алексея Плещеева (1825-1893):
* * *
Письмо, что ты мне написала,
Меня ни чуть* не испугало.
Меня не любишь ты давно?
Но что же длинно так оно?
Тетрадь исписанная мелко,
Страниц в двенадцать не безделка!
Когда хотят отставку дать,
Не станут длинно так писать!
1861
*) Современная грамматическая норма: ничуть.
=============
Перевод Александра Блока (1880-1921):
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Январь — февраль 1921
==================
Перевод Юрия Левика:
Вы, право, не убили
Меня своим письмом,
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том!
Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!
=============
Перевод Геннадия Зенкова (Самара):
Письмо, где ты писала,
Что кончилась любовь,
Меня не испугало:
В нём слишком много слов!
Страниц двенадцать полных
Твой рукописный труд.
Коль пишут так подробно,
Отставки не дают!
=============
Перевод Светланы Амелиной ( Родилась 4 июля 1990 года, Курск) :
Письмо начертано твоей рукой,
Но мне не грустно, не тревожно,
Не хочешь больше быть со мной,
Но строки словно просят: "Можно?"
Страницы узки и легки
Любви твоей исповеданья,
Слова красивы, не сухи,
Таких не скажешь на прощанье.
=============
Перевод Надежды Шумовой *):
Письмо, что ты мне написала,
Меня не сможет испугать.
Ты больше быть со мной не хочешь? -
Но долго мне еще читать.
В двенадцать узеньких страничек
Изящный этот манускрипт.
Не пишут письма так подробно,
Когда прощание грозит.
1996-97
*) http://www.stihi.ru/2015/08/31/9406
Переводы Сергея Лузана*):
=============
Письмо, что ты мне написала**),
Меня ничуть не испугало***).
Мол, ты меня не любишь больше,
Письмо же тянется подольше.
Двенадцать страниц, в завитках и плотно!
Писака разинет от зависти рот!
Никто не распишет отказ так подробно
Когда от ворот дают поворот.
2-ой вариант
Письмо, что писано тобою,
Не привело меня в испуг;
Ты порываешь, мол, с любовью,
Но длинен текст, мой друг.
Страниц там с дюжину, мелко и плотно
Исписанных - прям реферат!
Не пишут отказ так подробно -
Не тот у отставки формат.
*) http://www.stihi.ru/2013/11/10/509
=============
Перевод Юрия Бычинского*):
Письмо, написанное Вами,
Меня ничуть не испугало***).
Что чувство прежнее пропало,
Скажите мне тремя словами.
Страниц двенадцать в мелком шрифте,
Наверно вас обременили.
Поставить точку Вы забыли
В своём прощальном манускрипте!
*) http://www.stihi.ru/2014/02/19/6582
**) Здесь точь-в-точь повторение начальной строки перевода Плещеева.
***) Cтрока в первом варианте перевода у Сергея Лузана и у Юрия Бычинского в точности повторяет, данную Плещеевым. Исправлена только в соответствии с современной нормой грамматическая ошибка в слове "ничуть", которое у Плещеева было написано раздлельно: "ни чуть", видимо, в соответствии со старой грамматической нормой.
=============
Перевод Любови Храпешко*):
Прощальное прислала
ты мне письмо; оно
меня бы взволновало,
не будь письмо длинно.
Убористо и тесно
листах на двадцати
не пишут, как известно,
когда хотят уйти.
*) http://www.stihi.ru/2013/10/15/9900
=============
Перевод Николая Реймера:
Письмо, где ты сказала,
Что я обузой стал,
Что от меня устала,
Спокойно дочитал.
Для этого признанья
Слог долог и не нов,
У горького прощанья
В запасе пара слов.
=============
Переводы Инессы Соколовой*)
Письмо, что написала**),
Расстроить не смогло.
Не любишь, – ты сказала,
Да только долго шло.
Страниц довольно много,
Как будто мини-повесть!
Не пишут так подробно,
Когда ушёл твой поезд*.
* поезд - 2. Ряд, вереница повозок, экипажей, саней и т.п., следующих друг за другом в одном направлении. Конный п. Санный п. и как ОБРАЗ ПРЕКРАЩЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ в данном переводе. (Примечание Инессы Соколовой).
Второй вариант:
Письмо, что написала**),
Расстроить не смогло.
Не любишь, – ты сказала,
Но длинное оно.
Страниц настолько много,
Что не пересчитать.
Не пишут так подробно,
Когда хотят бросать.
*)http://www.stihi.ru/2014/06/27/7065
http://www.stihi.ru/2015/10/23/6278
**) Здесь точь-в-точь повторение начальной строки данной в моём переводе. Совпадение приятно, так как строка является довольно точным переводом оригинала.
=============
Переводы Екатерины Камаевой*)
Прочтя твоё посланье,
Не стал я горевать,
Желаешь расставанья,
А слов - не сосчитать.
В двенадцати страницах
Теснятся строк ряды!
Когда хотят проститься –
В деталях нет нужды!
Вариант 2
Прочтя твоё посланье,
Не пал я в страхе ниц,
Там в нелюбви признанье,
На дюжине страниц.
Не мил я в каждой строчке
Длиннющего труда!
Иначе ставят точки,
Прощаясь навсегда!
Вариант 3
Письмом, что ты писала,
Меня не испугать,
"Уж не люблю", - сказала,
А слов – не сосчитать.
Твой манускрипт написан
Так мелко – не прочесть!
В двенадцати страницах
Совсем другая весть!
*)http://www.stihi.ru/2014/03/09/11081
=============
Перевод Колесниковой Натальи*):
Письмо твоё читая,
Не беспокоюсь я,
Хотя ты утверждаешь,
Что страсть прошла твоя.
Страниц двенадцать - ровной
Строкой слова бегут.
Не верю – так подробно
Отставку не дают.
*) http://www.stihi.ru/2008/12/11/2706
=============
Перевод Светы Эм*):
Письмом, что ты писала,
Нисколь я не смущен,
Любить меня устала?
Длиной письма польщен.
Страниц: двенадцать, ровно!
Коротенький роман!
Коль пишешь так подробно,
Прощание - обман.
Версия с юмором:
Письма, что ты писала,
Нисколько не страшусь;
Любить меня устала?
Длиной письма горжусь.
Страниц: двенадцать! Хрупкий,
Изящный манускрипт!
Ах! Нет забавней шутки:
Мне к сердцу путь закрыт.
*) http://www.stihi.ru/2013/03/19/11014
=============
Перевод Елены Нацаренус*):
Письмо, что ты писала**),
Не может огорчить.
Любить ты перестала,
Зачем тогда строчить
Страниц двенадцать полных -
Совсем, как манускрипт!
К чему писать их столько,
Коль к сердцу путь закрыт?
*) http://www.stihi.ru/2014/07/07/884
=============
Перевод Olika*)
Письмо, что ты писала**),
не может напугать
Любить меня устала?
Зачем же так писать?
Двенадцать в нем страничек,
исписаны листы!
Писала б так подробно
Со мной прощаясь ты?
*) http://stihi.ru/2000/05/21-67
**) Здесь, в двух последних переводах начальная строка одна и та же, что, конечно, не удивительно, так как она является точным переводом оригинала.
=============
Перевод Василия Манченко*)
Совсем не взволновало
Меня твоё письмо,
Где ты любить устала –
Ведь так длинно оно.
В двенадцати страницах
Изящных узких букв
Ты не смогла проститься
Разборчиво, Мой Друг.
*) http://stihi.ru/2010/07/07/2655
=============
Перевод Риммы Батищевой*):
Представь, твоё посланье
меня не потрясло.
Зачем о расставанье
так много лишних слов?
Убористо, манерно,
на дюжине листов
уж не напишет, верно,
тот, кто уйти готов.
*) http://www.stihi.ru/2010/07/10/450
=============
Перевод
Татьяны Воронцовой*):
Письмо, что ты мне написала,
О том что больше нет любви,
Меня совсем не испугало -
Изящны в нём слова твои.
Когда б хотела ты проститься,-
Не тратила бы время зря!
Мне на двенадцати страницах
Приятна рукопись твоя.
*) http://www.stihi.ru/2011/04/19/9039
=============
Перевод Аркадия Равиковича*):
Письмо не огорчило
меня твоё. Оно
о том, что ты не любишь -
но слишком уж длинно!
К двенадцати страницам
постскриптум в пару фраз -
подробно так не пишут,
когда дают отказ!
*) http://www.stihi.ru/2012/07/24/8715
=============
Перевод Александра М.(Всадник Без Башки)*:
Письмо,что ты писала
Вреда не принесло
Меня ты в нём не любишь
Но пишешь мне на зло.
Вместился на двенадцать
Страниц души порыв.
Зачем писать так много
Когда нас ждёт разрыв.
Всадник Без Башки
*) http://www.stihi.ru/2016/01/30/10110
=============
Письмо мне написала
Ты о любви ушедшей,
Сильней желая ранить
Как долго сочиняла,
О чувствах уж поблекших...
Страниц двенадцать...
Плотен,
Подробный манускрипт
Изящная поэма отказами пестрит!
Но мне совсем не страшно
Читать слова твои!
Кто ищет расставанья,
Напишет кратко,сжато:
Прощай!Уж нет любви!
Перевод Повышевой Натали Натали*):
*)http://stihi.ru/2022/03/19/6426
Свидетельство о публикации №113111405554
Я не любима больше,
гласит твое письмо,
но почему,скажи мне.
столь длинное оно,
Жесток и так изыскан,
на 10 листах
твой манускрипт написан,
прощаются ли так?
Наталия Март 2 10.02.2019 09:49 Заявить о нарушении
Вы оригинально рассмотрели то же содержание стихотворения Гейне от лица женщины, а не мужчины, как было у автора. Поздравляю!
Но. всё же, должен сказать ещё, что у вас получилось стихотворение по мотивам из соответствующего произведения Гейне, а не перевод его.
Успехов вам в поэтическом творчестве!
Петр Анатольевич Полетаев 10.02.2019 10:44 Заявить о нарушении