Сара Тисдейл. Мольба
Sara Teasdale (1884 – 1933)
The Prayer
My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
“O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb.”
My heart made answer: “You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you.”
From Helen of Troy And Other Poems | 1911
Сара Тисдейл (1884 – 1933)
Мольба
Мольба услышана – ко мне
Пришёл он, молвив в тишине:
«О ты, взывавшая: "Приди!"–
Встречаешь холодом в груди».
А сердце – горестно в ответ:
«Что ж поздно так? Я столько лет
В мольбах напрасных – оттого
Теперь для радостей мертво».
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)
(с английского)
Свидетельство о публикации №113111405245
Н.Н. 12.01.2015 17:31 Заявить о нарушении
В любом случае места для сослагательного наклонения здесь нет, и без того потерь много - начиная с первой строки.
Просмотрела сейчас предыдущую рецензию - жаль, что Галя свой перевод удалила: кажется, именно там, у нее на странице, мы довольно массово дискутировали по поводу этого ст-ия.
А закончились эти "прения" свободными ироническими "вариациями на тему".
Вот, вспомнила одну из своих стилизаций - с "обреченными" дактилическими рифмами:
Так, сбылось! Появился, стало быть?
Но при этом ко мне – с укорами:
Всё хотел он меня разжалобить,
И вообще – достал разговорами.
А в ответ ему сердце: «Эко Вы
Припозднились? Ой, нет – куда же Вы?
Обвинять владелице некого –
Вот, меня схоронила заживо...»
:)
Валентина Варнавская 12.01.2015 18:14 Заявить о нарушении
Да, всему есть свое время - время собирать камни и время разбрасывать камни...
Н.Н. 12.01.2015 20:12 Заявить о нарушении