Из Омара Хайяма 238 - 242

Я из вышних сфер соколом влетел в мир грешный,
Приобщить его к вечным вершинам с надеждой.
Но доверить в нём тайну не смог никому
И в дверь, коей проник, удалился поспешно.


Если помнишь, жемчужина, я утверждал,
Что ты в нашем кругу свой найдёшь идеал.
Но никто из трудившихся денно и нощно
В бытии идеального не достигал.


Нас, ушедших, корят: «Целый век вам был нужен
Для сверленья одной из ста тысяч жемчужин».
Но, увы, откровений сто тысяч наш век
Не был выслушать и оценить удосужен.


Нет меня. Бытие предо мной проясняется.
Я стою высоко, а душа опускается.
Думал, что протрезвел от вина бытия.
Но всё более, более им опьяняюсь я.


Не дышу, но дыханье моё ощущается.
Недвижим, но движенье моё ускоряется.
Я, простившийся с жизнью, живее живых.
И со всем чуждым мне в былой жизни сближаюсь я.


Рецензии
Чудесные переводы, мудрые. света Вам дней! С теплом - В.П.

Вера Половинко   15.12.2013 23:09     Заявить о нарушении
Для того и Вера, чтоб в себя поверить.

Верат Олоз   16.12.2013 13:46   Заявить о нарушении
Я в Вас поверила. Очень впечатляют переводы.

Вера Половинко   16.12.2013 15:24   Заявить о нарушении