В. Шекспир. Сонет 136. Старше 21
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy “Will”,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
“Will”, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
В.Шекспир. Сонет 136.
(Иносказательный*)
Если вдруг душа твоя решит: он близко подошёл,
Разъясни , слепой душе , что к ней подхожу я, «Вил»,
Чтобы поняла она, что я допущен и пришёл,
Чтобы сладость всей любви к тебе донёс и напоил.
«Вил» с желаньем, как всегда, сокровищницу посетит
Сам, по мимо воли, превратившись в единицу.
Он в делах возвышенных тебя приятно удивит,
Осчастливив ноль и вожделенную темницу .
Мне разрешено входить в твой номер не представляясь,
Так как в список посетителей я включён один,
Поэтому ни что меня не сдержит, несмущаясь,
Чувствовать, что я там сладострасный властелин.
Назови любовь именем того, кто тебе любил,
И любовь твоя увековечит имя моё Вил.
08/16/13
*) По общепринятой оценке сонеты Шекспира 134-й, 135-й и 136-ой откровенно эротические. Где “Will”, (например, в 135-ом сонете 14 раз) варируется не только как собственно имя автора сонета, но и как воля, как будущее время, а также как название женских и мужских генителий. В самом 136-ом сонете этим же целям служат иносказания в синонимах: «Душа»,» Вместилище», «Ноль» (0), единица (1), «Он», «Я» (англ. “I”, что под стать единице).
Свидетельство о публикации №113111404159