В. Шекспир. Сонет 136. Старше 21

   W. Shakespeare. Sonnet CXXXVI
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy “Will”,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
“Will”, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

     В.Шекспир. Сонет 136.
      (Иносказательный*)

Если вдруг душа твоя решит: он близко подошёл,    
Разъясни , слепой душе , что к ней  подхожу я, «Вил»,   
Чтобы поняла она,  что я допущен  и пришёл,               
Чтобы сладость всей любви к тебе донёс и  напоил.
 «Вил» с желаньем, как всегда, сокровищницу посетит   
Сам,  по мимо воли, превратившись в  единицу.
Он в делах возвышенных тебя приятно удивит,      
Осчастливив ноль и вожделенную темницу .
Мне разрешено входить в твой номер  не представляясь, 
Так как в  список посетителей я включён один,      
Поэтому ни что меня  не сдержит, несмущаясь,
Чувствовать, что я там сладострасный  властелин.

Назови любовь именем того, кто тебе любил,
И любовь твоя увековечит имя моё Вил.
            08/16/13
 

*) По общепринятой оценке  сонеты Шекспира 134-й, 135-й и 136-ой откровенно эротические.  Где “Will”,  (например, в 135-ом сонете 14 раз) варируется не только  как собственно имя автора сонета, но и как воля,  как будущее время, а также  как название  женских и мужских генителий. В самом 136-ом сонете этим же целям служат иносказания в синонимах: «Душа»,» Вместилище», «Ноль» (0), единица (1),  «Он»,  «Я» (англ. “I”, что  под стать единице).


Рецензии