Петрарка. Сонет 179
Geri, quando talor meco s'adira
la mia dolce nemica, ch'и sн altиra,
un conforto m'и dato ch'i' non pиra,
solo per cui vertъ l'alma respira.
Ovunque ella sdegnando li occhi gira
(che di luce privar mia vita spera?)
le mostro i miei pien' d'umiltа sн vera,
ch'a forza ogni suo sdegno indietro tira.
E cciт non fusse, andrei non altramente
a veder lei, che 'l volto di Medusa,
che facea marmo diventar la gente.
Cosн dunque fa' tu: ch'i' veggio exclusa
ogni altra aita, e 'l fuggir val nпente
dinanzi a l'ali che 'l signor nostro usa.
***
Свободный художественный перевод:
Когда я, Джери*, в путь решусь пуститься,
Мой сладкий недруг - пагубная гордость
Удобства дав мне, отберёт возможность
Свободно и легко взлететь, как птица.
С презрением взирая как царица,
Лишает света и толкает в пропасть
Надежду и смирение, и кротость,
Причём с негодованием ревнивца.
Такое удаляет от вершины,
Увидевших её лицо Медузы,
Нередко превращая в комья глины.
Кому нужны подобные союзы:
Скрывают пустоту в душе витрины,
А крыльям не поднять такой обузы.
*Адресовано Geri dei Gianfigliazzi,
в ответ на сонет, спрашивающий, как умиротворить
сердитую леди.
Иллюстрация из интернета.
«Наполеон в Фонтенбло». Поль Деларош, 1845
http://www.stihi.ru/2013/11/15/4033
Свидетельство о публикации №113111403187
Прими мой вострг!
С теплом к тебе,
Светлана
Светлана Дубинина 14.11.2013 18:40 Заявить о нарушении
Я тебе всегда очень рада!
Саша.
Александралт Петрова 14.11.2013 19:54 Заявить о нарушении