Зигфрид Сэссун - Атака
АТАКА
Перевод стихотворения
Зигфрида Сэссуна " Attack"
Рассвет над горным кряжем месивом навис,
В сукровице багровой солнца диск
И струйками дрейфующего дыма
покрыто склонов рубище.
С глазу на глаз сюрпляс
под взрывы и гусеничный визг
Танцуют проволочный заслон и грозная броня.
Заслон под танком прогибается и неуклюже рушится.
Встает пехота, чтобы встретиться с щетиною огня.
Седы и страшны молящиеся лица
Идущих из окопов в сполох пламенного света.
Пуст счет времен, как пульс на их запястьях,
Как их прощальный взгляд. Сжимает кулаки,
погрязшая в несчастьях
Надежда... Мой Боже, останови все это.
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
Фото: Танки Т-34-76 поддерживают атаку пехоты на Курской дуге. http://waralbum.ru/17430/
======================================
Siegfried Sassoon
ATTACK
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glow'ring sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!
Из сборника "Counter-Attack and Other Poems" (1918).
========================================
Свидетельство о публикации №113111410692
Станислав Курулюк 26.12.2014 00:55 Заявить о нарушении
Текст оригинала (да и перевод), извиняйте, какие есть )))
Автору оригинала к чему уже стремиться - нет его в живых, и давно.
А автор переводов ... старается, как умеет. И жив еще... )))
Спасибо!
С наступающими праздниками Вас.
Удачи.
Александр
Алекс Булынко -Переводы Стихов 26.12.2014 02:07 Заявить о нарушении