The witch-bride

WILLIAM ALLINGHAM
(1824 – 1889)

THE WITCH-BRIDE

A fair witch crept to a young man's side,
And he kiss'd her and took her for his bride.


But a Shape came in at the dead of night,
And fill'd the room with snowy light.

And he saw how in his arms there lay
A thing more frightful than mouth may say.

And he rose in haste, and follow'd the Shape
Till morning crown'd an eastern cape.

And he girded himself and follow'd still,
When sunset sainted the western hill.

But, mocking and thwarting, clung to his side,
Weary day! – the foul Witch-Bride.


Невеста ворожея

Возлюбленной явилась,
Крадучись похитив
Из мужского круга,
И он, объятый жаждой поцелуев страстных
Нарек ее невестою
Своей поспешно и напрасно.

Ночь для двоих...
Вдруг, комнату наполнив
Светом непорочным,
Является ему Создание иное,
Чьей красотою ослепленный, тотчас
Утратил разум, прежний сердца жар
И волю.

В мистическом сиянии,
Объятый магией ужасной,
Не видит рядом более
Невесты прежней –
Светлой и прекрасной.

Лишь существо безликое,
Лишенное души,
Отпрянув от которого,
За Божеством, вновь обретенным,
Он спешит,
Так опрометчиво оставив мысли
Об утреннем венчаньи
На восточном мысе.

Но ждал на склоне западном урок -
Насмешка злая и крушение надежд
В душе навеки поселились.
«Безрадостный денек!», -
Прошелестела знахарка ему,
В беспамятстве с которой
В ночь они соединились.


Рецензии