Роберт Сервис. Призрак Мейзи
Однажды, много лет назад,
На Пикадилли, у Аркад,
Поймал я томный женский взгляд –
Сошлись мы разом.
Её на чай я не позвал –
Три шиллинга весь капитал,
Но от знакомства с Мейзи стал
Слегка под газом.
Я был затейлив, словно чёрт:
«Давай-ка дёрнем в Хэмптон Корт!»
А Мейзи – ну, известный сорт –
Вмиг согласилась.
Мы влезли на империал,
Я за руку её держал
И счастлив был, хоть и видал –
Она дичилась.
Слегка повздорили – ну что ж…
Шёл дождь, и Мейзи била дрожь;
Сопела, фыркала как ёж,
Чихала гулко.
Но я галантен был и мил,
Билеты в Лабиринт купил,
И порезвиться предложил –
Пошла прогулка!
Мы заплутали с нею враз –
Так Лабиринт запутал нас,
Она углями злобных глаз
Меня пронзала;
Дождь припустил; орём, кричим –
Но был наш крик неразличим;
«Какого чёрта здесь торчим?» -
Она сказала.
«Уймись»! – я ей. «Болван!» – в ответ,
«На мне клочка сухого нет!
Хочу домой, в тепло и в свет!» –
Она взъярилась.
Мы шастали назад-вперёд,
По кругу совершали ход,
Шипела Мейзи, словно кот,
И материлась.
Разбушевалась так она,
Как будто вдрызг была пьяна,
И вдруг зелёная стена
Нас разделила;
И – воркованье за листвой:
«Ку-ку! Найдёшь – веди в «Савой»,
Глотнём шампанского с тобой!»
Что ж – очень мило.
Густые стены – не пролезть,
Её искал я там и здесь,
Кругом обрыскал всё как есть,
Но проворонил;
С меня скатилось сто потов,
Вдруг вижу – выход из кустов,
И я сбежал – я был готов,
Потом уж понял.
Поступок скверный – не поймут:
Утёк и бросил девку, плут!
Не мог стерпеть её причуд –
Достала, выдра!
Я прыгнул в омнибус, удрал,
Остаток денег вмиг прожрал,
Жаркое, пудинг с салом взял
И кружку сидра.
Там холод, голод, дождь и тьма.
Пропала? Выбралась сама?
Да, эта мысль меня с ума
Порою сводит.
На Пикадилли шум и гам,
Всегда полно девиц и дам;
Быть может, призрак Мейзи там,
Уныл, несчастен и упрям,
Доныне бродит.
MAZIE'S GHOST
In London City I evade
For charming Burlington Arcade –
For there in youth I met a maid
By name of Mazie,
Who lost no time in telling me
The Ritz put up a topping tea,
But having only shillings three
My smile was hazy.
“Instead," said I, "it might be sport
To take a bus to Hampton Court,"
(Her manner, I remarked, was short,)
But she assented.
We climbed on top, and all the way
I held her hand, I felt quite gay,
But Mazie, I regret to say,
Seemed discontented.
In fact we almost had a tiff.
It's true it rained and she was stiff,
And all she did was sneeze and sniff
And shudder coldly.
So I said: "Mazie, there's the maze;
Let's frolic in its leafy ways,"
And buying tickets where one pays
I entered boldly.
Then, as the game is, we were lost;
We dashed and darted, crissed and crossed,
But Mazie she got vexed and sauced
Me rather smartly.
There wasn't but us two about;
We hollered, no one heard our shout;
The rain poured down: "Oh let's get out,"
Cried Mazie tartly.
"Keep cool, says I. "You fool," says she;
"I'm sopping wet, I want my tea,
Please take me home," she wailed to me
In accents bitter.
Again we tried, this way and that,
Yet came to where we started at,
And Mazie acted like a cat,
A champion spitter.
She stomped and romped till all was blue,
Then sought herself to find the clue,
And when I saw her next 'twas through
A leafy screening;
"Come on, she cooed, "and join me here;
You'll take me to the Savoy, dear,
And Heidsieck shall our spirits cheer."
I got her meaning.
And yet I sought her everywhere;
I hurried here, I scurried there,
I took each likely lane, I swear,
As I surmised it:
The suddenly I saw once more,
Confronting me, the exit door,
And I was dashing through before
I realized it.
And there I spied a passing bus.
Thinks I: "It's mean to leave her thus,
But after all her fret and fuss
I can't abide her.
So I sped back to London town
And grubbed alone for half-a-crown,
On steak and kidney pie washed down
With sparkling cider.
But since I left that damsel fair,
The thought she may have perished there,
Of cold, starvation and dispair
Nigh drives me crazy.
So, stranger, if you should invade
The charming Burlington Arcade,
Tell me if you behold a shade,
Ghost of a most unhappy maid
By name of Mazie.
_______________________________
Стихотворение построено на комическо-иронической игре слов. Обыгрываются уменьшительное женское имя Mazie и созвучное слово maze – «лабиринт». Конкретно имеется в виду достопримечательность французского парка при дворце Хэмптон-Корт, бывшей загородной резиденции английских королей – весьма запутанный лабиринт площадью в 60 акров, выполненный из подстриженных кустов высотой в полтора человеческих роста.
Свидетельство о публикации №113111306518
A это то, как мне увиделось
финальное предложение:
Прохожий, коль тебе не лень,
Потратить в Берлингтоне день,
Войди под старых грабов сень,
Увидишь, призрачную тень,
То Мейзи бродит.
Правда я не думаю, что его, равно как и
авторский вариант можно охарактеризовать как
эпекфонесис.
Успехов.
Максим Советов 15.11.2013 23:34 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 17.11.2013 19:58 Заявить о нарушении