Петрарка. Сонет 178

178

Amor mi sprona in un tempo et affrena,
assecura et spaventa, arde et agghiaccia,
gradisce et sdegna, a sй mi chiama et scaccia,
or mi tene in speranza et or in pena,

or alto or basso il meo cor lasso mena:
onde 'l vago desir perde la traccia
e 'l suo sommo piacer per che li spiaccia,
d'error sн novo la mia mente и piena.

Un amico penser le mostra il vado,
non d'acqua che per gli occhi si resolva,
da gir tosto ove spera esser contenta;

poi, quasi maggior forza indi la svolva,
conven ch'altra via segua, et mal suo grado
a la sua lunga, et mia, morte consenta.


***

Свободный художественный перевод:

Любовь увлечь в то время захотела,
Когда пылал, от страха леденея,
Однако, что за странная идея -
Надеяться иль ждать страданий тела?..

Насколько, между тем, душа созрела?..
Блуждают волны, раня и жалея,
Следы стирают вздохи суховея,
Наполнив мыслью разум до предела.

Друг хочет мне помочь найти дорогу,
Но быстрая река перед глазами,
Смешав мечты, бурлят водовороты...

Подумав, понимаю временами:
Всё зло моё смывая понемногу,
Несёт меня туда, где смерти гроты.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/14/3187


Рецензии
Вы, Саша, каждый день радуете себя и читателей новым переводом.
Иногда регулярное общение с Высшими Душами (я имею ввиду Петрарку) может служить средством
для самопознания и совершенствования.
С уважением.

Людмилла   13.11.2013 20:05     Заявить о нарушении
Да, это так, именно самопознания...
Большое спасибо, что зашли, Людмила!

Александралт Петрова   13.11.2013 20:17   Заявить о нарушении