Алам Загаевский. Холст
ХОЛСТ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Я молча стоял перед тёмной картиной -
этот холст превратиться бы мог
в плащ,рубашку,ведущее знамя
а превратился в космос.
Я молча стоял перед тёмным холстом,
и, полон восторга и бунта, я думал
о живописи и об искусстве жить,
о стольких днях пустых и холодных,
в минуты бессилья,
в минуты беспомощности
в моём холодном воображении -
колокольном сердце - оно живёт
только,
когда раскачивается,
и бьётся об то, что его любит,
влюблённый в то, обо что он бьётся...
И я подумал, что этот холст
мог стать бы и саваном.
* * *
P;;tno - Adam Zagajewski
P;;tno
Sta;em w milczeniu przed ciemnym obrazem,
przed p;;tnem, kt;re mog;o zamieni; si;
w p;aszcz, koszul;, chor;giew,
lecz sta;o si; kosmosem.
Trwa;em w milczeniu przed ciemnym p;;tnem,
pe;en zachwytu i buntu i my;la;em
o sztuce malowania i o sztuce ;ycia,
o tylu dniach pustych i zimnych,
po chwilach bezradno;ci,
po mojej zimnej wyobra;ni,
kt;ra jest sercem dzwonu
i ;yje tylko w rozko;ysaniu,
uderzaj;c o to, co kocha
i kochaj;c to, co uderza,
i pomy;la;em, ;e to p;;tno
mog;o by; ca;unem tak;e.
Свидетельство о публикации №113111209987