The Day Before You Came by ABBA
Из дома выхожу я ровно в восемь каждый раз,
Ведь поезд, без сомнения, придёт в урочный час.
Вновь в утренней газете хоровод знакомых лиц,
И трудно не отметить кретинизм передовиц.
В девять пятнадцать за столом я буду так и так,
Чтоб утонуть привычно в целом ворохе бумаг.
Заботы отложив,
Я ухожу в ближайшее кафе на перерыв.
По радио советуют сегодня ждать дождя.
Лишь за день до тебя.
В полтретьего седьмую сигарету закурю,
С коллегою напротив ни о чём поговорю.
И далее тащить мне лямку трудового дня.
Кому бы сообщить, что в нём застряла часть меня?
Закончу ровно в пять, у правил исключений нет.
Я это повторять уже привыкла много лет.
Скорей в обратный путь,
Едва успев вечерние газеты пролистнуть.
Я заперлась в рутинных рамках, жизнь не торопя.
Лишь за день до тебя.
Вот около восьми я наконец домой зайду,
Дорогой не забыв купить китайскую еду.
Ну, а потом осталось лишь знакомое кино.
Ведь все герои "Далласа" - родня уже давно.
Чуть позже десяти в постель забраться не забыть.
Мне нужно высыпаться, чтобы в форме утром быть.
Помучить телефон,
Последнее из Мэрлин Френч успеть прочесть на сон.
И мысль не приходила, что живу без цели я,
Лишь за день до тебя.
Я выключаю свет.
Свернусь клубочком, пусть придёт очередной рассвет.
По крыше барабанят дробью капельки дождя
Лишь за день до тебя.
Свидетельство о публикации №113111206169
Тома)))
Тамара Карякина 12.11.2013 16:04 Заявить о нарушении
Леон Хахам 12.11.2013 19:51 Заявить о нарушении
Леон Хахам 12.11.2013 20:35 Заявить о нарушении
А что papers to be signed ворохом бумаг заменили, это верно. Мне эта строка всегда напоминала Людмилу Прокофьевну))). Очень достойный перевод! Спасибо за настроение!
Олег Иванилов 13.11.2013 13:11 Заявить о нарушении