Э. Дикинсон. 569. I reckon when I count at all
Я так считаю тех, кто в счет:
Поэты – Солнце – Лето –
Господне Небо – вот и всё,
Мой список весь на этом.
Поскольку первые объять
Всё целое способны,
То прочих можно не считать,
Поэты – всё, выходит.
Их лето – с нами целый год,
Их солнце незакатно,
Бледнеет перед ним Восток.
Коль небо, что сулят нам,
Прекрасно как их небеса
Для всех, кто им молились –
Ратифицированья сна
Трудна же будет милость.
9.11.2013
569
I reckon — when I count at all —
First — Poets — Then the Sun —
Then Summer — Then the Heaven of God —
And then — the List is done —
But, looking back — the First so seems
To Comprehend the Whole —
The Others look a needless Show —
So I write — Poets — All —
Their Summer — lasts a Solid Year —
They can afford a Sun
The East — would deem extravagant —
And if the Further Heaven —
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them —
It is too difficult a Grace —
To justify the Dream —
Свидетельство о публикации №113111204984
The East — would deem extravagant —
And if the Further Heaven —
Я не уверен. Но не кажется ли вам что это значит примерно следующее
"они могут позволить солнцу сесть на Востоке , что может показаться странным, а если ..."
Я это пишу не как замечание а потому что сам не уверен и хотел бы понять.
Петя Левин 31.03.2017 17:02 Заявить о нарушении
Они могут создать солнце,
Которому удивился бы и Восток
Ольга Денисова 2 31.03.2017 17:38 Заявить о нарушении
"Они могут Солнцу
Восток - что может показаться странным"
еще раз я не настаиваю на своем варианте. Возможно я не прав. Я просто хочу хочу понять оригинальный смысл.
Я вот тоже перевел этот стишок. Так ка я его понял :-)
http://www.stihi.ru/2017/03/31/9300
И еще.
Вот тут есть такой конкурс.
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Может быть это будет вам интересно.
Петя Левин 31.03.2017 19:09 Заявить о нарушении