Пабло Неруда. Сонет 81

Pablo Neruda. Soneto LXXXI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Уж ты моя, твой сон в моём, свернувшись, отдыхает.
Любовь и боль, работу он спокойно охраняет,
Молчат колёса-невидимки, ночь вращает быстро,
со мною рядом ты, словно янтарь, и свет лучистый.

И никакой любви другой сны не делить со мной,
нас время будет поднимать одной волной.
Никто не будет странствовать вослед за моей тенью,
жива ты вечно, как луна иль солнце, как вселенная.

И твои руки грациозно кулаки раскрыли
мне знаки ласковые подают без направления,
глаза закрыла – свои серые большие крылья,

пока я воду пью, что для меня – благословение.
А ночь, земля и ветер крутят судьбы – Бог всесилен,
раздельно мы не существуем, только в сновидениях.

12.11.2013


Рецензии
И оба уснули в объятиях друг друга.
Их "время будет поднимать одной волной". Здорово сказано.
Она для него такая большая ценность, как Луна и Солнце.
Любовь торжествует во сне и наяву. Спасибо. С почтением к переводчику -
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.11.2013 04:20     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Вдохновения и успехов, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   13.11.2013 23:27   Заявить о нарушении