Мечтатель

Когда я сплю, и сердце бьется,
Я сам себя не узнаю:
Оно то плачет, то смеется,
Я как  у жизни на краю -

Жизнь всеми красками играет,
Уносит вдаль, зовет в полет,
Красивой сказкой, дивным  раем
Передо мною предстает.

Проснусь, мгновенно блекнут краски,
И не удержишь этот рай.
Мечты сбываются лишь в сказке,
А в жизни я Шалтай-Болтай.

Но продолжает сердце биться
С большим усильем, на износ.
А из разбитого корытца
Бегут ручьи соленых слез.


Таня Вагнер

По мотивам стихотворения Николая Ганебных "Мечтатель"

Wie sehr mein Herz beim Schlafe pocht,
 das ich mich kaum noch selbst verstehe:
 Mal weint es laut, dann wieder lacht,
 als ob am Lebensrand' ich gehe.

 Es glaenzt beim Traeumen farbenfroh.
 Traegt mich weit fort, bewegt zum Fliegen.
 Wie Garten Eden, leuchtet so …
Wie Maerchen kann es vor mir liegen.

 Doch wach ich auf, verblasst es schnell.
 Ich kann das Paradies nicht halten.
 Wo bleibt des Traumes schoene Quell'?
 Ein Narr bin ich, ich kann's nicht walten.

 Und trotzdem pocht mein muedes Herz.
 Es strengt sich an, um auszuharren …
Die Traenen fliessen durch den Schmerz.
 Hab nicht geschafft das Glueck zu wahren.


Рецензии
Ein sehr bewegendes Gedicht, Nikolaj! Ich glaube so manchen hat das Leben anders beschenkt, als er es mal erhofft hat und viele werden sich in diesen Zeilen wiederfinden bzw. wiedererkennen. Mich hat Ihr Gedicht zur Übersetzung inspiriert. Wie schlecht oder gut es geworden ist dürfen Sie selbst urteilen. http://www.stihi.ru/2013/11/11/4229
Liebe herzliche Grüße
Tanja

Таня Вагнер   11.11.2013 12:48     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Таня, это радость для меня! Вы - чудо!
Николай

Ганебных   11.11.2013 13:26   Заявить о нарушении
Вам спасибо Николай, за это стихотворение !!!
Я очень рада если Вам перевод понравился.
С уважением и теплом
Таня

Таня Вагнер   12.11.2013 11:46   Заявить о нарушении
Да, да, понравился. Я понимаю, как трудно перенести реалии нашей литературы, это разбитое корыто, в другую языковую среду. Я полностью полагаюсь на Вас. Спасибо Вам.
За доброту.
Николай.

Ганебных   12.11.2013 13:18   Заявить о нарушении
Да, этот момент я дословно не перевела, Николай. Но я подумала что "разбитое корыто" это "разбитое счастье". Спасибо Вам, за понимание!!!

Таня Вагнер   12.11.2013 13:29   Заявить о нарушении
Просто это у нас из известной пушкинской сказки, а для немцев это непонятно, другая культура. Вы поступили правильно. Не беспокойтесь попусту.

Ганебных   12.11.2013 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.