Валерии Станков - Момичето, което пее, перевод

Твоята песен ме вика в дъбрави,
хлътвам след тебе в бездънни гори,
чудя се – славей ли Господа слави,
или безкраите пеят в зори,
вятър ли – сънни – тревите нароши,
или се раждат безсмъртни реки,
или будилникът в черните нощи
спира за мен двете страшни стрелки.
Ери ще спя под тревите зелени
и ще ти пиша стих с птичи пера –
твоята песен ми вихри вселени,
в чийто летеж няма как да умра.
В песен и сън аз за тебе се молех,
в преспи, в пустини към теб съм вървял,
ти ми се виеш с ятата напролет,
бликваш ми – изворче, грейнало в кал.
Дишам те, пия те, светло те мисля,
твоята песен ме вдига за път –
с теб се живее до сто. Не, до триста!
С теб се живее дори и отвъд.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
 
Девочка, которая поёт

Песня твоя меня кличет в дубравы
Лечу за тобой по бездонным лесам
Слышу соловушка Господа славит
Трелью своею прямо с утра.
Ветер ли сонные травы колышет
Или рождается вечный исток
Или будильник сон мой нарушил
И возвещает страшный итог.
Я ещё сплю под травою зелёной
И подвергается ода перу
Песня к тебе летит во вселенной
Пока она слышится я не умру.
Я за тебя этой песней молился
Через пустыни без устали шёл
Образ увидел твой и удивился
Я его в лужах весенних нашёл.
Ты кислород мой воздух и мысли
Ты моя песня, ты мой удел
Я бы пожил с тобой лет эдак с триста…
Впрочем и это ещё не предел…


Рецензии