Небольшой конкурс переводов In Flanders Fields
Переводы принимаются в течение двух-трех недель. Победитель может претендовать на новую издающуюся книгу поэзии Аделы Василой. Судьи и система оценок по аналогии с предыдущими конкурсами на поэтическо-литературной площадке. Подробности об авторе и произведении мы узнаем постепенно в рецензиях и комментариях. Удачи в поэтических переводах!
28.11.2013. Небольшое пояснение для участников конкурса. Подразумевается, что участники немного познакомились с предыдущими многочисленными конкурсами переводов на нашей поэтической площадке и прочитали Памятку переводчика Кости Сергеева http://www.stihi.ru/2009/11/15/1530 . Вольные переводы представляют большой интерес, но приняты не будут, потому что выбранное для перевода стихотворение In Flanders Fields (by John McCrae, May 1915) слишком хорошее и относится к лучшим произведениям англоязычной поэзии.
In Flanders Fields
by John McCrae, May 1915
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Свидетельство о публикации №113111002170
Посмотрите просто на принятые переводы http://www.stihi.ru/2013/11/11/9415 , сравните и после увидите оценки.
С наилучшими пожеланиями и уважением.
Вадим Волков 15.01.2014 21:39 Заявить о нарушении
Лана Луканова 16.01.2014 20:02 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 16.01.2014 21:29 Заявить о нарушении
Лана Луканова 16.01.2014 21:47 Заявить о нарушении
Заглядывайте.
Вадим Волков 17.01.2014 01:48 Заявить о нарушении