Ричард Олдингтон - Окопная идиллия
ОКОПНАЯ ИДИЛЛИЯ
Перевод стихотворения
Ричарда Олдингтона "Trench Idyll"
Мы вместе сидели в траншее,
Он – на комьях промерзшей земли,
Набросанной взрывом ночным,
Я – на снаряде неразорвавшемся;
Мы курили, болтали, как зэки,
О том, как в столице прекрасно,
Где бабы, пабы, притоны, театры,
И кэбы, быть может, сейчас
Развозят народ на обед...
Мы смолкли, когда шальной пулемет,
В щепки разнес наш бруствер.
Сказал он:
«Два года я здесь, но только однажды
При мне одного застрелили».
«Чудно»
Ему пуля глотку пробила
И он повалился на дзот,
Хрипя: «О, боже, убили!»
«Господи. Это ужасно!».
«Но это все чепуха по сравнению с мерзостью,
Которая была на этом участке в прошлый год .
Мы ночью снимали боеприпасы с убитых,
Висевших на проволоке полгода.
Аккурат напротив. Вон там.
Дряннее всего то, что они
От прикосновений распадались на части.
Слава богу, мы лиц их не видали, –
Они были в противогазах...»
Я весь задрожал:
«Наверно похолодало, давай-ка пойдем?»
2000
======================================
Richard Aldington
TRENCH IDYLL
We sat together in the trench,
He on a lump of frozen earth
Blown in the night before,
I on an unexploded shell;
And smoked and talked, like exiles
Of how pleasant London was,
Its women, restaurants, night clubs, theatres,
How at that very hour
The taxi-cabs were taking folk to dine ....
Then we sat silent for a while
As a machine-gun swept the parapet.
He said:
«I’ve been here on and off two years
And seen only one man killed.»
«That’s odd.»
«The bullet hit him in the throat;
He fell in a heap on the fire-step,
And called out ‘My God! Dead!»
«Good Lord, how terrible!»
Well, as to that, the nastiest job I’ve had
Was last year on this very front
Taking the discs at night from men
Who’d hung for six months on the wire
Just over there.
The worst of all was
They fell to pieces at a touch.
Thank God we couldn’t see their faces;
They had gas helmets on...»
I shivered;
«It’s rather cold here, sir, suppose we move?»
Из сборника Images of War (1919).
===============================
РИЧАРД ОЛДИНГТОН
Ричард Олдингтон (1892-1962) – поэт, прозаик, критик, классик английской литературы. Родился в Хэмпшире, в семье адвоката. Получил образование в Лондонском университете; в юности занимался журналистикой.
С 1916 года – рядовой, позже офицер в стрелковых частях на французском фронте. В конце второй мировой войны переехал в США.
Проза Олдингтона, семь романов и несколько сборников рассказов, появившиеся между 1929 и 1939 гг., представляет собой как бы единый цикл произведений, вызванных к жизни войной, но далеко перешагнувших военную тему и превратившихся в глубокий и нелицеприятный анализ английской действительности первой трети XX в. Уже первый из романов: Death of а Неrо (1929), выдвинул Олдингтона в ряд виднейших писателей «потерянного поколения»; последующие – утвердили его мировую известность смелого и вдумчивого наблюдателя, незаурядного психолога.
Перу Олдингтона принадлежат также романизированные биографии Бальзака, Стивенсона, Д. Г. Лоуренса, Веллингтона и др.
Основные поэтические сборники: Poetry (1912), Images (1915), Images of War (1919), Images of Desire (1919), Exile and Other Poems (1923), Collected Poems (1929).
===============================================
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
Иллюстрация: фото Уильяма Юджина Смита из военной серии.
Свидетельство о публикации №113111002103