Огонь. Поэтические переводы
стихотворений Красимира Георгиева
Красимир Георгиев
ОГЪНЯТ
http://www.stihi.ru/2011/08/29/7166
След полунощ – между един и два – това дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища,
безмълвно
и богато с дълга пъпна връв от улици
ще търси
при самотниците с още будни погледи,
препълнени с безумици и с нежна мъка –
огъня.
Между един и два – в часа на първата голяма обич,
в часа на първата желана и така опасна болка
безумно,
о, безумно е
след толкова
години
лутане
да търсиме сред диплите на своите сърца самотните
шейсет минути
от едно дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища.
Дали огнището е вече само експонат в живота ни
и мащеркова песен в него ненадейно пак ще лумне ли?
ОГОНЬ
(Перевод)
После полуночи, меж часом и двумя,
Ищу я лето давнее,
затянутое поясом из васильков и снов,
ушедшее навеки от меня.
Безмолвно
в длинной пуповине улиц
среди таких же одиноких,
с глазами, полными безумия
и нежной мукою огня,
брожу я в час большой любви –
меж часом и двумя.
Какая боль!
Безумно
после стольких лет блужданий
искать
по закоулкам сердца
воспоминания
прикосновений ее рук,
и звук произнесенных
пересохшими губами слов.
Те шестьдесят минут
из лета давнего,
затянутого поясом из васильков и снов,
и ждать, не зазвучит ли вновь
старинное фортепиано,
и не разгорится ль в очаге опять огонь
в душистом запахе тимьяна…
Безумно, да,
но я ищу…
Красимир Георгиев
ОТЧАЯНИЕ 2
http://www.stihi.ru/2011/06/03/2400
Тъмно е. Лягам на пътя. Чакам.
Идва моята прекрасна годеница.
ОТЧАЯНИЕ 2
(Перевод)
Темно уже, а я все жду…
Ложусь на землю
в теплую пыль дороги,
Еще надеясь услышать шаги
моей недотроги.
Красимир Георгиев
МЪНИЧКА НАДЕЖДА
http://www.stihi.ru/2011/05/15/3365
Мъничка надежда се крие в душата ми.
Атом масло върху планина хляб.
МАЛЕНЬКАЯ НАДЕЖДА
(Перевод)
В моей душе надежды,
как в тоненьком слое масла
на большой краюхе хлеба.
Красимир Георгиев
НЕДОВЪРШЕНО УРАВНЕНИЕ ЗА ЛЮБОВТА
НА ДВЕ БЕДНИ ДУШИ ОТ ПРЕДГРАДИЕТО
http://www.stihi.ru/2011/05/14/7321
Два влюбени минуса,
прегърнати в плюс.
НЕЗАКОНЧЕННОЕ УРАВНЕНИЕ
О ЛЮБВИ ДВУХ БЕДНЫХ ДУШ
(Перевод)
Два минуса, две бедные души,
Из арифметики не вспомнив аксиом,
Сложились в плюс.
И счастливы вдвоем.
Красимир Георгиев
СТИХОТВОРЕНИЕТО
http://www.stihi.ru/2011/05/13/6099
Написах стихотворение за самотата.
Написах го от края към началото, отдолу нагоре, отзад напред.
После разпилях буквите, разпънах думите, задрасках изреченията.
Смачках листа и го хвърлих в огъня.
Всяка нощ стихотворението ме преследва...
СТИХОТВОРЕНИЕ
(Перевод)
Как-то написал я стихотворение об одиночестве,
Написал все, от начала и до конца,
Не боясь отчаянных строк лавин.
А перечтя, ужаснулся
И бросил скомканный лист в камин.
Но не спалил огонь моих слов,
Они и теперь преследуют меня,
Возвращаясь каждую ночь,
И каждую ночь я все также один…
Ноябрь 2013 г.
Рисунок автора
Васильки в лунном свете
Свидетельство о публикации №113111001475
Стихи Красимира - яркие, сочные, темераментные. И ты смогла это прекрасно передать.
А вот это - в моей душе надежды, как в тоненьком слое масла... - просто японская танка: лаконично, поэтично и трогательно...
Спасибо, Тамарочка.
Ты очень талантлива!
Татьяна Шелихова -Некрасова 06.12.2015 22:41 Заявить о нарушении
Я знала, что стихи Красимира тебе должны понравиться.
И рада, что и мои переводы тебе пришлись по душе.
Всего тебе хорошего!
Тамара Шелехова 07.12.2015 01:02 Заявить о нарушении