Огонь. Поэтические переводы

Переводы с болгарского языка
стихотворений Красимира Георгиева

Красимир Георгиев
ОГЪНЯТ
http://www.stihi.ru/2011/08/29/7166

След полунощ – между един и два – това дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища,
безмълвно
и богато с дълга пъпна връв от улици
ще търси
при самотниците с още будни погледи,
препълнени с безумици и с нежна мъка –
огъня.
Между един и два – в часа на първата голяма обич,
в часа на първата желана и така опасна болка
безумно,
о, безумно е
след толкова
години
лутане
да търсиме сред диплите на своите сърца самотните
шейсет минути
от едно дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища.
Дали огнището е вече само експонат в живота ни
и мащеркова песен в него ненадейно пак ще лумне ли?


     ОГОНЬ
     (Перевод)

     После полуночи, меж часом и двумя,
     Ищу я лето давнее,
     затянутое поясом из васильков и снов,
     ушедшее навеки от меня.
     Безмолвно
     в длинной пуповине улиц
     среди таких же одиноких,
     с глазами, полными безумия
     и нежной мукою огня,
     брожу я в час большой любви –
     меж часом и двумя.
     Какая боль!
     Безумно
     после стольких лет блужданий
     искать
     по закоулкам сердца
     воспоминания
     прикосновений ее рук,
     и звук произнесенных
     пересохшими губами слов.
     Те шестьдесят минут
     из лета давнего,
     затянутого поясом из васильков и снов,
     и ждать, не зазвучит ли вновь
     старинное фортепиано,
     и не разгорится ль в очаге опять огонь
     в душистом запахе тимьяна…

     Безумно, да,
     но я ищу…


Красимир Георгиев
ОТЧАЯНИЕ 2
http://www.stihi.ru/2011/06/03/2400

Тъмно е. Лягам на пътя. Чакам.
Идва моята прекрасна годеница.


     ОТЧАЯНИЕ 2
     (Перевод)

     Темно уже, а я все жду…
     Ложусь на землю
     в теплую пыль дороги,
     Еще надеясь услышать шаги
     моей недотроги.


Красимир Георгиев
МЪНИЧКА НАДЕЖДА
http://www.stihi.ru/2011/05/15/3365

Мъничка надежда се крие в душата ми.
Атом масло върху планина хляб.

     МАЛЕНЬКАЯ НАДЕЖДА
     (Перевод)

     В моей душе надежды,
     как в тоненьком слое  масла
     на большой краюхе хлеба.


Красимир Георгиев
НЕДОВЪРШЕНО УРАВНЕНИЕ ЗА ЛЮБОВТА
НА ДВЕ БЕДНИ ДУШИ ОТ ПРЕДГРАДИЕТО
http://www.stihi.ru/2011/05/14/7321

Два влюбени минуса,
прегърнати в плюс.

     НЕЗАКОНЧЕННОЕ УРАВНЕНИЕ
     О ЛЮБВИ ДВУХ БЕДНЫХ ДУШ
     (Перевод)

     Два минуса, две бедные души,
     Из арифметики не вспомнив аксиом,
     Сложились в плюс.
     И счастливы вдвоем.


Красимир Георгиев
СТИХОТВОРЕНИЕТО
http://www.stihi.ru/2011/05/13/6099

Написах стихотворение за самотата.
Написах го от края към началото, отдолу нагоре, отзад напред.
После разпилях буквите, разпънах думите, задрасках изреченията.
Смачках листа и го хвърлих в огъня.
Всяка нощ стихотворението ме преследва...

     СТИХОТВОРЕНИЕ
     (Перевод)

     Как-то написал я стихотворение об одиночестве,
     Написал все, от начала и до конца,
     Не боясь отчаянных строк лавин.
     А перечтя, ужаснулся
     И бросил скомканный лист в камин.
     Но не спалил огонь моих слов,
     Они и теперь преследуют меня,
     Возвращаясь каждую ночь,
     И каждую ночь я все также один…

Ноябрь 2013 г.

Рисунок автора
Васильки в лунном свете


Рецензии
Великолепные переводы!
Стихи Красимира - яркие, сочные, темераментные. И ты смогла это прекрасно передать.
А вот это - в моей душе надежды, как в тоненьком слое масла... - просто японская танка: лаконично, поэтично и трогательно...
Спасибо, Тамарочка.
Ты очень талантлива!

Татьяна Шелихова -Некрасова   06.12.2015 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!
Я знала, что стихи Красимира тебе должны понравиться.
И рада, что и мои переводы тебе пришлись по душе.
Всего тебе хорошего!

Тамара Шелехова   07.12.2015 01:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.