Димчо Дебелянов. Черная песня
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
http://www.stihi.ru/2013/07/29/399
Перевод Инессы Соколовой
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ
Я умру, когда кто-то родится –
разнолика, нестройна душа,
милосердье в ночи растворится,
все, что было, без боли круша.
Я желаю дням светлым и скромным
разразиться грозою к ночи,
буду ждать с нетерпением шторма,
чтобы шум крик души заглушил.
Долго буду не спать до рассвета –
до слепящих лучей за окном,
за томление будут в ответе,
за весенне-осенний мой стон.
Время мчится вперед непрерывно,
гаснут жизни одна за другой,
вопль о гавани горькой – надрывный
крик в пустыне, где тишь и покой.
http://www.stihi.ru/2013/07/29/399 – на странице Красимира Георгиева
На болгарском языке:
ЧЕРНА ПЕСЕН
Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.
Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.
За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.
На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.
Свидетельство о публикации №113111001234
Потрясающее произведение.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 12.11.2013 05:57 Заявить о нарушении