Розовый бутон

(Р. Бёрнс)

О, нежный розовый бутон,
У тропки, полем окружён,
С росою стряхиваешь сон
Чудесным ранним утром.

Едва заря зардеет вновь,
И розочка, моя любовь,
Раскроет нежность лепестков
Душистым ранним утром.

В кустах укрыв гнездо своё,
Там конопляночка поёт;
Роса на пёрышках её
Сверкает ранним утром.

Вся в ожидании птенцов,
Их нежных, звонких голосов,
Она поёт среди лесов
Росистым ранним утром.

И ты, красавица, растёшь,
Как птичка милая, поёшь,
И радость светлую несёшь
Любимым ранним утром.

И, ты, красавица моя,
Как розовый бутон в полях,
Цветёшь на радость всем, тебя
Хранившим ранним утром.



Robert Burns

* * *

A ROSE-BUD by my early walk,
Adown a corn-enclosed bawk,
Sae gently bent its thorny stalk,
  All on a dewy morning.

Ere twice the shades o’ dawn are fled,
In a’ its crimson glory spread,
And drooping rich the dewy head,
  It scents the early morning.

Within the bush, her covert nest
A little linnet fondly prest,
The dew sat chilly on her breast
  Sae early in the morning.

She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure o’ the wood,
Amang the freeh green leaves bedew’d,
  Awake the early morning.

So thou, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air,
Shalt sweetly pay the tender care
  That tents thy early morning.

So thou, sweet rose-bud, young and gay,
Shalt beauteous blaze upon the day,
And bless the parent’s evening ray
  That watch’d thy early morning.


Рецензии