Пабло Неруда. Сонет 77

Pablo Neruda. Soneto LXXVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

«Сегодня» – тяжесть прошлого «вчера»,
день окрыляет будущее «завтра»,
«сегодня» – моря Юг, вода стара,
но в ней грядущего  растёт завязка.

Твой лик к луне повёрнут, поднят к свету,
дня лепесточки высохшие  – вслед,
по мраку улиц бег «вчера» за ветром,
чтоб помнили минувшего  портрет.

Сегодня, завтра и вчера в дороге съедены,
день каждый тратим мы безвольно и бездарно,
а прибыли моменты тянут до последнего,

грядущего  мукА есть в сердце благодарном,
любовь,  про  глину для печИ Темуко* ведает,
ты  – хлебушек  душе и каждый день подарок.

9.11.2013

* Темуко (исп. Temuco) — город в Чили. Административный центр одноимённой коммуны, провинции Каутин и области Араукания.


Рецензии
Голубая глина, мука и хлеб для любви чилийца - подарок небес.
Авторские символы, к которым можно привыкнуть и европейцу.
Но начинается сонет с тезиса с высокой философской поэзии о
необычайной связи времён - прошедшего, настоящего и будущего.
Такая расчудесная , замешанная на аллитерации, игра вечных слов
"вчера, сегодня, завтра" - волшебство! Антитеза второго катрена
состоит в личностном восприятии небес, от которых зависело, зависит
и будет зависеть всё сущее на Земле. Итожит время автор терцинками.
Спасибо, Оля, за сильный, славный перевод сонета.
С почтением - Владимир


Владимир Петрович Трофимов   10.11.2013 04:14     Заявить о нарушении
Володя, рада, что перевод пришёлся по душе!
Вдохновения, удач!
Ольга

Ольга Шаховская   10.11.2013 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.