Пабло Неруда. Сонет 77
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
«Сегодня» – тяжесть прошлого «вчера»,
день окрыляет будущее «завтра»,
«сегодня» – моря Юг, вода стара,
но в ней грядущего растёт завязка.
Твой лик к луне повёрнут, поднят к свету,
дня лепесточки высохшие – вслед,
по мраку улиц бег «вчера» за ветром,
чтоб помнили минувшего портрет.
Сегодня, завтра и вчера в дороге съедены,
день каждый тратим мы безвольно и бездарно,
а прибыли моменты тянут до последнего,
грядущего мукА есть в сердце благодарном,
любовь, про глину для печИ Темуко* ведает,
ты – хлебушек душе и каждый день подарок.
9.11.2013
* Темуко (исп. Temuco) — город в Чили. Административный центр одноимённой коммуны, провинции Каутин и области Араукания.
Свидетельство о публикации №113110906234
Авторские символы, к которым можно привыкнуть и европейцу.
Но начинается сонет с тезиса с высокой философской поэзии о
необычайной связи времён - прошедшего, настоящего и будущего.
Такая расчудесная , замешанная на аллитерации, игра вечных слов
"вчера, сегодня, завтра" - волшебство! Антитеза второго катрена
состоит в личностном восприятии небес, от которых зависело, зависит
и будет зависеть всё сущее на Земле. Итожит время автор терцинками.
Спасибо, Оля, за сильный, славный перевод сонета.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 10.11.2013 04:14 Заявить о нарушении
Вдохновения, удач!
Ольга
Ольга Шаховская 10.11.2013 22:43 Заявить о нарушении