Пабло Неруда. Сонет 76

Pablo Neruda. Soneto LXXVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Диего Ривера* с терпеньем медведя
искал изумруд на картине в лесу
и кОви цветок, киноварь, а, нашедши,
он мира фон  выбрал – подходит к лицу.

Рисует художник нос царственный ей
и дарит сиянье, глубины очей,
о, ногти, луне совершать лёгкий дрейф,
то зависть: уста, что арбуз, нет кожи нежней,

а волосы, точно разбужен вулкан,
ты из араукан, волнует пламя рода,
на золоте и глине голубой  его дыханье,

пылает страсть, а ты  – само очарованье,
я тайно там и мои очи, им – свобода,
в причёске «башней» потерялся с обожаньем.

9.11.2013

*Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (исп. Diego Maria de la Concepcion Juan Nepomuceno Estanislao de la Rivera y Barrientos Acosta y Rodriguez; 8 декабря 1886 — 25 ноября 1957) — мексиканский живописец, муралист, политический деятель левого толка.
“…Такие люди, как Ороско, Ривера, Портинари, Тамайо и Гуаясамин, подобны вершинам Анд...”
Пабло Неруда
http://ru.wikipedia.org/wiki/,_

В конце 1952 года Диего принял участие в Конгрессе народов в Вене. Оттуда направился в Чили, где произнёс большую речь на континентальной конференции деятелей культуры. А в свободные от заседаний часы он написал портрет Матильды Уррутиа, возлюбленной своего старого друга Пабло Неруды. Этому портрету чилийский поэт посвятил один из «Ста сонетов о любви».
(http://litrus.net/book/read/88784/Diego_Rivera?p=82)


Рецензии
Поэты и художники не от мира сего, их восприятие сдвинуто по фазе относительно прямолинейности суждений толпы. Тем творцы и отличаются
от простых смертных. Художник рисует портрет, а поэт думает, что он комментирует, что хотел сказать художник, а на самом деле усложняет ещё больше. Слава творцам! И переводчику Оле!
С почтением - Владимир
P.S.
Имена латиноамериканцев удивительно красивые и, главное, легко запомнить.
Как название исландского вулкана - Эйяфьятлайокудль.

Владимир Петрович Трофимов   10.11.2013 03:58     Заявить о нарушении
Перевод этого сонета шёл очень трудно
(ритм не сводился, образы - это что-то:
два извергающихся вулкана на голове),
это заставило переключиться на перевод
с болгарского и добавить других авторов
на сегодняшний момент.
Я в восторге от таких много строчных мелодичных
имён, отчасти и поэтому дала ссылку :-))

Спасибо, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   10.11.2013 22:41   Заявить о нарушении