Траян Първанов Дъбица

„ДЪБИЦА” („РУСОКОСАЯ БЕРЁЗКА”)
Траян Първанов (1942-1994 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Инесса Соколова


Траян Първанов
ДЪБИЦА

Русокоса дъбице, насън зашумяла
срещу тоя затрупан от облаци ден –
аз те помня в премяна зелена и бяла
как ветрееше шала си пъстър над мен.
 
Днес увяхнала дишаш, стоиш мълчаливо
като тиха старица край пустия път,
но ще тръпнеш от майската буря щастлива,
че това ти е малката временна смърт.
 
Слиза птица на твойто забравено рамо
да ти пее и плаче от облачна жал
и я слушам, и зная – в живота ми само
всеки минал сезон е шумял, отшумял…
 
Русокоса дъбице – от скръб онемяла –
зима гази с безшумни студени пети
и за обич ли още безсънен да жаля,
и да чакам ли обич да ме навести?
 
Може утре с гърма от небесния покрив –
посред мълния, слязла с гергьовския дъжд,
да развее тук синята слънчева рокля,
да се втурне задъхана тук изведнъж.
 
Моя руса невесто, посърнала цяла –
ти ще бъдеш пак друга и аз ще съм друг,
ти ще пееш и плачеш зелена и бяла
да те слушам навярно в просъница тук.


Траян Първанов
РУСОКОСАЯ БЕРЁЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
               
Русокосая берёзка во сне зашумела,
Встретилась в том сне весеннем с облаками днём,
Я в наряде её помню зелёном и белом,
Колыхала она шалью пёстрой, как огнём.

А сейчас она увяла, стоит молчаливо,
Как печальная старушка на краю пути,
Но трепещет, майским ветром тронута счастливо,
Времени ещё немного тебе до смерти.

На твоё плечо уселась птичка и запела,
И поёт она и плачет про печальный дар,
А я слушаю и знаю – моей жизни дело,
Пролетел сезон счастливый, отшумел пожар…

Русокосая берёзка с горя онемела,
Вновь студёными ветрами зимушка летит,
И любовь ещё приснится, по ночам жалея,
Может и меня нежданно любовь посетит?

Может утром с шумом грома дождь июльский грянет,
Среди молний синих – синих дождь запляшет вкруг,
Синевою разовьётся солнечное платье,
Ты проснёшься задыхаясь, как невеста вдруг.

Моя русая невеста, горем опалёна,
Будешь ты ещё другая, ведь тебе я друг,
Ты споёшь ещё, поплачешь – молода, зелёна,
И тебя ещё услышу в полудрёме вдруг.


Траян Първанов
МИЛАЯ И НЕЖНАЯ, ПО ТЕБЕ СКУЧАЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Милая и нежная, по тебе скучаю,
В грустный и ненастный осени денёк.
Помню в блузе беленькой и с ажурной шалью,
руки – словно лебеди, путь к тебе далёк.

Но сегодня чувствую, что сидишь ты тихо,
будто постарела враз и на много лет,
но весной и с солнышком станешь вновь счастливой,
осень – это временно, и зима – не смерть.

Птичкам голосистым плечи подставляла,
плач твой – от разлуки, жалостны тона,
слышу, им внимая, жизнь начнем сначала,
год еще один прошел, мчатся поезда.

Русокоса милая, онемел в тревоге,
вижу зиму снежную, вьюги и мороз,
станешь привлекательной, вновь нарядов – море,
а дождешься ли меня? – вот такой вопрос.

По весне же небо разразится громом,
вслед за треском – молния, хлынет сильный дождь,
солнышко вновь ясное, синь небес знакома.
Значит в путь пора уже так велит Господь.

Как же так, невестушка, потерял влиянье,
быть хочу с тобою, стал теперь другим,
в песнях снова плачу, с верой в пониманье,
чтоб услышали, кто хочет, кто не хочет – спит.


Рецензии
То, что вы публикуете, всегда трогает душу, и это стихотворение не исключение. Но хотелось бы прочесть на вашей странице образцы исконно болгарской, славянской, духовной и православной поэзии (можно и без перевода), не канонической, а именно по вашему выбору, то, что заставляет трепетать ваше сердце. А трогает вас, заденет и нас. С уважением ...

Сергей Байкальский   09.11.2013 18:30     Заявить о нарушении