Пабло Неруда. Сонет 75

Pablo Neruda. Soneto LXXV
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Мы к дому тому шли, где море, флаг,
его приметив из-за длинных стен,
ни звука, ни дверей и не дымил очаг,
пуст, словно вымер, грусть, тяжёл момент.

Всё ж тишина открылась нам печальная:
ступаем  – в запустении жилище;
скелеты крыс и в воздухе прощание;
вода из крана утешенье ищет.

Дом плакал горько ночью, плакал днём,
стонал, паучьими стадами завоёванный,
а те рождались, умирали в нём…

мы возвратились, кажется, не вовремя:
не признаёт он нас, мы мусор уберём  –
ему цвести, но не решился он.

08.11.2013


Рецензии
Мистика, как мне показалось, мало свойственна поэту.
Воображение подвигло стихотворца-сонетиста и на этот
поэтический изыск. Что разрушило мечту вернувшихся к
очагу былых посиделок - не постижимо.
Спасибо, Оля, за перевод. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   10.11.2013 03:48     Заявить о нарушении
Тайна, не раскрытая поэтом,
наверно души пришедших были не готовы,
и перенесли эту неготовность на дом.

Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   10.11.2013 22:36   Заявить о нарушении