Пабло Неруда. Сонет 75
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Мы к дому тому шли, где море, флаг,
его приметив из-за длинных стен,
ни звука, ни дверей и не дымил очаг,
пуст, словно вымер, грусть, тяжёл момент.
Всё ж тишина открылась нам печальная:
ступаем – в запустении жилище;
скелеты крыс и в воздухе прощание;
вода из крана утешенье ищет.
Дом плакал горько ночью, плакал днём,
стонал, паучьими стадами завоёванный,
а те рождались, умирали в нём…
мы возвратились, кажется, не вовремя:
не признаёт он нас, мы мусор уберём –
ему цвести, но не решился он.
08.11.2013
Свидетельство о публикации №113110809846
Воображение подвигло стихотворца-сонетиста и на этот
поэтический изыск. Что разрушило мечту вернувшихся к
очагу былых посиделок - не постижимо.
Спасибо, Оля, за перевод. С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 10.11.2013 03:48 Заявить о нарушении
наверно души пришедших были не готовы,
и перенесли эту неготовность на дом.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 10.11.2013 22:36 Заявить о нарушении