Cymbeline, Шекспир - с английского
собой надгробную речь. Цимбелин – имя британского короля, героя пьесы. Замахнуться на Уильяма нашего, на Шекспира
я отважилась только благодаря музыке. Подстрочный перевод сделать не проблема, но чтобы почувствовать ритм и мелодию стиха, надо свободно владеть разговорным языком. Не обладая этим умением, переводить просто стихи я бы не рискнула,
а музыка в этом деле очень помогает. Однако в данном случае всё оказалось не так-то просто: мелодия, стилизованная под средневековую, довольно прихотлива и содержит необычные акценты. В результате ритм песни значительно отличается
от ритма стиха (я постаралась сохранить ритм самого Шекспира) – попробуйте сначала просто прочитать текст, а потом посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=rIxfGhHjX0c (http://www.stihi.ru/
ЦИМБЕЛИН
Не страшны мороз и зной,
Если смерти срок назначен:
Завершён твой путь земной,
Этот счёт тобой оплачен.
Трубочист и принц в шелках –
Превратятся оба в прах.
Учёность, слава, власть в руках –
Всё есть ничто, всё только прах.
Не страшны тирана гнет и гнев,
Коль пришёл последний миг,
Не заботят ни кров, ни хлеб,
Различья нет – дуб иль тростник.
Учёность, слава, власть в руках –
Всё есть ничто, всё только прах.
И юный пыл любви в сердцах –
Остынет он: всё только прах...
Подстрочный перевод:Английский текст:
Страха больше нет ни перед солнечной жарой,
Ни перед неистовой яростью зимы;
Ты свои мирские задачи выполнил;
Ты покинул дом, и ты за всё заплатил.
Золотые парни и девушки – все должны,
Как трубочисты, стать прахом.
Власть, образование, медицина – должно
Всё последовать этому и стать прахом.
Страха больше нет перед гневом вельмож;
Безразличен гнет тирана;
Заботы больше нет одеться и поесть;
Для тебя тростник, как дуб.
Власть, образование, медицина – должно
Всё последовать этому и стать прахом.
Все юные влюблённые, все влюблённые должны
Предать тебя и стать прахом.
Английский текст:
Fear no more the heat o’the sun;
Nor the furious winters’ rages;
Thou thy worldly task hast done;
Home art gone, and ta’en thy wages.
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
The sceptre, learning, physic – must
All follow this and come to dust.
Fear no more the frown o’th’ great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic – must
All follow this and come to dust.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
Свидетельство о публикации №113110808237
Ирина Кривицкая-Дружинина 10.03.2020 01:00 Заявить о нарушении