Сонет 13 У. Шекспир, пер. А. Фомичёв
Увы, нисколько не владеешь ты:
Готовься к смерти неизбежной той,
Что передаст другим твои черты.
А красота дана лишь напрокат,
Поэтому иллюзий зря не строй,
Ведь всё равно придётся проиграть
Со старостью своей неравный бой.
Но кто позволит обратиться в прах
Усадьбе, что под чуткою рукой
Переживёт ненастные ветра,
Дыханья смерти леденящий вой?
Никто, лишь ты! Пусть повторит твой сын:
Был у меня отец. Я буду им!
________________________________________
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrift s! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
Свидетельство о публикации №113110800564