Шекспир. Сонет четвёртый

                * * *

                Unthrifty loveliness, why dost thou spend
                Upon thyself thy beauty's legacy?
                Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
                And being frank she lends to those are free:
                Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
                The bounteous largess given thee to give?
                Profitless usurer, why dost thou use
                So great a sum of sums, yet canst not live?
                For having traffic with thyself alone,
                Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
                Then how, when Nature calls thee to be gone,
                What acceptable audit canst thou leave?
                Thy unused beauty must be tombed with thee,
                Which used lives th'executor to be.


           Расточительная прелесть, почему ты тратишь
           на себя свое наследие красоты?
           Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
           и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
           так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
           обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
           Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
           такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
                к жизни?
           Ведь, заключая сделки только с одним собой,
           ты, милый, обманываешь только самого себя;
           а когда Природа велит тебе уйти,
           какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
              Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
                должна быть похоронена с тобой,
              Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
                твоего душеприказчика    

                (подстрочник А. Шаракшанэ)


Небережливое очарование , зачем делаешь ты траты
На себя - твоей красоты наследие?
Природа есть вещь, оставленная в наследство, даётся ни за что, но даётся взаймы,
И давая франк, она забирает то, что есть свобода.

Потом , прекрасный слепец, почему она становится обузой,
Щедрое вознаграждение, дающееся тебе как дар?
Бесприбыльный ростовщик, зачем ты расходуешь
Такие большие суммы , но не можешь жить?

Для имеющего трафик с собой наедине
Ты сам, сладкий, надеешься обмануть себя.
Позже как, когда природа позовёт тебя уйти?
Какой приемлемый аудит сможешь ты оставить ?

Твоя неиспользованная красота должна будет умереть с тобою,
что расходовалась в твоей жизни будучи экзекутором.

                (подстрочник КС)
**************************************************

ПЕРЕВОД КС
-----------

            * * *

Себя не бережёшь, растратчик дара,
Наследник данного взаймы, вперёд?
Природа красоты людской коварна -
За франк она свободу отберёт!

Прекрасный ростовщик , и почему же
Обуза для тебя , слепец, она?
Без прибыли нет роста ничему, но
Ты щедро только тратишь - без ума.

Торгующий собой наедине,
Надеешься кого ты обмануть?
Когда природа призовёт к себе,
Какой отчёт  ты сможешь ей впихнуть?

И красота твоя умрёт с тобой - хоть плачь!-
Твой экзекутор, и тюремщик, и палач!

**************************************************

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ:

                * * *

                Зачем ты на себя, прелестный мот,
                Расходуешь богатство красоты?
                Природа не навек, а в долг дает.
                Она щедра, но щедрым будь и ты.

                Стяжатель милый, как ты не постиг,
                Что красота дана, чтобы отдать?
                Как мог ты, бескорыстный ростовщик,
                Жить широко, а жизни не видать?

                С самим собой торговлю ты ведешь,
                Себя обманывая без труда,
                Но в час, когда из мира ты уйдешь,
                Какой отчет представишь ты тогда?

                И все же можно красоту спасти:
                Скорее в оборот ее пусти.

                ( Перевод Игн. Ивановского)
     -----------------------------------------------------------

        * * *

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

                (Перевод С. Маршака)


Рецензии
Да, сколько мудрости в Шекспировких сонетах, какая глубина!!! Надо перечитать, не помню, в чьём переводе у меня... Прекрасно, Танюша!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   10.11.2013 00:21     Заявить о нарушении
Мне радостно слышать от Тебя похвалу этой непростой работе. Стараюсь в другие переводы не заглядывать, Пока перевожу те сонеты. которые не на слуху. Но тема Красоты и повторения её в детях, тема щедрости - проходит рефреном в каждом из уже пяти. Пятый ещё не переводила... Целую Тебя, дорогая...

Кариатиды Сны   10.11.2013 00:44   Заявить о нарушении
Я тоже заметила, что переводы в интернете не всегда похожи, думаю, потому что многие слова имеют разные значения, в зависимости от смысла, вот и получается так, но это даже здорово! А слово "niggard" так и переводится - "ниггер", хотя я не думаю, что оно имеет именно такое значение. Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   16.10.2017 14:55   Заявить о нарушении
Танюш! Я ищу в Яндексе, а там только этот перевод. По твоим ссылкам не могу найти, там такой ералаш! Правда, в мейл.ру и в "гугл" нашла это слово, как "скряга". Но я это слово не задействовала вообще, посчитала не таким важным. Целую.

Наталья Исаева Горецкая   16.10.2017 20:32   Заявить о нарушении
не прошло у меня. Конечно, скряга, скупец, скопидом , прижимистый, скаредный, узкий, маленький (о дороге, пространстве)... нигде нет "нигера"
http://translate.academic.ru/niggard/en/ru/

Кариатиды Сны   16.10.2017 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.