Валери Станков - Кучешка нежност, перевод
И нощта си превърнах на ден.
И трепери сега... И трепери
огорчената нежност във мен.
И със моето кученце клето
на брега на морето клечим.
Пак сама ли си пиеш кафето?
Аз не съм ли ти необходим?
Минувачите спират сърдито
и ме гледат със присмех нелеп –
уж за точното време ги питам,
а пък искам да питам за теб.
Не ни пущат дори в автобуса –
зададе ли се остър завой
и започне ли много да друса,
земетръсно надаваме вой.
И те дирим все тъй – със надежда.
Или може би – не съвсем...
Всеки срещнат даряваме с нежност.
Ти ела - и на теб ще дадем.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Собачья нежность
Я искал тебя с лампой и свечкой
Круглосуточно ночью и днём
И трепещет душа… И трепещет
Будто душу пытали огнём.
Во мне нежность щенком в каждом вздохе
Мы на море с ним бедным сидим
Ты одна пьёшь свой утренний кофе
Может я тебе необходим?
Улыбается всякий прохожий
Полагают что я не в себе
Я краснею стесняюсь до дрожи
А хотел бы спросить о тебе.
Нас в автобус двоих не пускают
Нелады мол у нас с головой
И особенно их потрясает
Со щенком наш космический вой.
Мы ещё не расстались с надеждой
Или может быть - не совсем…
Всем подарим улыбку и нежность.
И тебе. Приходи. Без проблем.
Свидетельство о публикации №113110802784