Редьярд Киплинг - Томми
ТОММИ
(Солдатская песня)
Перевод стихотворения
Редьярда Киплинга "Tommy"
Хотел пивка принять слегка, пока кабак открыт:
«В военной форме к нам нельзя!» – трактирщик говорит.
У бара крали хохотали, был смех со всех сторон.
Я сплюнул, молча закурил и тут же вышел вон.
Эх, Томми, Томми – ты солдат,
тебе не каждый рад.
Но – «Попрошу Вас в Добрый путь!» –
лишь трубы прозвучат.
Лишь трубы прозвучат, солдат,
лишь трубы прозвучат.
«Но попрошу Вас в Добрый путь!» -
лишь трубы прозвучат.
Пришел в театр трезвым я, трезвее муравья,
А впереди сидит блатной, пьянее чем свинья.
Мне на галерку указали, где весь честной народ,
Но если б пушки зазвучали – «Пожалуйте вперед!»
Эх, Томми, Томми – ты солдат,
тебе на верхний ряд,
Но –«По вагонам, в эшелон!» –
лишь пушки загремят.
Лишь пушки загремят, солдат,
лишь пушки загремят, -
«Все по вагонам, в эшелон!» –
лишь пушки загремят.
Смешон для вас его мундир и ранец за плечами.
Мундир дешев, зато ты спишь спокойными ночами.
Вам легче фыркать и вздыхать, когда слегка он пьян,
Чем с полной выкладкой шагать иль мучится от ран.
Эй, Томми Аткинс, ядрена вошь!
Да ты же в стельку пьян!».
Но ты – храбрец и кровь прольешь,
лишь грянет барабан.
Лишь грянет барабан, солдат,
лишь грянет барабан.
Ты кровь свою, храбрец, прольешь,
лишь грянет барабан.
– Не храбрецы, и не герои мы, но и не последний сброд.
Мы – молодой и холостой, казарменный народ.
А если кто из нас грешит – он не святой, дружище.
В казарме где найти святых? Святые на кладбище!
«Эх, Томми, ты всегда грешишь
один, как целый взвод?»
Но первым ты шагнешь вперед –
лишь порохом пахнет,
Лишь порохом пахнет, солдат,
лишь порохом пахнет.
Ты первым двинешься вперед –
лишь порохом пахнет.
Нам обещали свысока жратву и повышения.
В прибавке нашего пайка вы видите значение?
Баланда – это ерунда. Беда, поверьте, в том –
В военной форме человек считается скотом.
«Эй, Томми, Томми, помолчи,
ведь грош тебе цена!»
Но он защитник всей страны,
когда идет война.
Мы в «Томми» видим лишь одно –
он фирменный дурак!
Но всё не так, совсем не так –
он знает, что и как.
2002 (Ноябрь 2013)
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 19-20 веков.
======================================
Rudyard Kipling
TOMMY
I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,
The publican 'е up an' sez, "We serve no red-coats here."
The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,
I outs into the street again an' to myself sez I:
O it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, go away";
But it's "Thank you, Mister Atkins,"
when the band begins to play –
The band begins to play, my boys,
the band begins to play,
O it's "Thank you. Mister Atkins,"
when the band begins to play.
I went into a theatre as sober as could be,
They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;
They sent me to the gallery or round the music-'alls,
But when it comes to fightin'. Lord! they'll shove me in the stalls!
For it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, wait outside";
But it's "Special train for Atkins"
when the trooper's on the tide –
The troopship's on the tide, my boys,
the troopship's on the tide,
O it's "Special train for Atkins"
when the trooper's on the tide.
Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
Then it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes"
when the drums begin to roll–
The drums begin to roll, my boys,
the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes"
when the drums begin to roll.
We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,
But single men in barricks, most remarkable like you;
An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,
Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;
While it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Tommy, fall be'ind,"
But it's "Please to walk in front, sir,"
when there's trouble in the wind
There's trouble in the wind, my boys,
there's trouble in the wind,
O it's "Please to walk in front, sir,"
when there's trouble in the wind.
You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:
We'll wait for extry rations if you treat us rational.
Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face
The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.
For it's Tommy this, an' Tommy that,
an' "Chuck him out, the brute!"
But it's "Saviour of 'is country"
when the guns begin to shoot;
An' it's Tommy this, an' Tommy that,
an' anything you please;
An' Tommy ain't a bloomin' fool –
you bet that Tommy sees!
1 марта 1890
Из сборника "Departmental Ditties, Bar¬rack-Room Ballads & Others Verses" (1890)
===================================
Примечания:
Джозеф Редьярд Киплинг (30.12. 1865 – 18.01.1936) – прозаик, поэт, классик английской литературы.
Родился в Бомбее, в семье скульптора. С 6 лет воспитывался в Англии, где получил среднее образование.
С 1882 по 1890 год работал в Индии в качестве журналиста. За эти годы посетил Китай, Японию Америку, Австралию, Африку. В 1890 году вернулся в Англию несколько лет (1892–1896) прожил в США. В годы англо-бурской войны (1899–1902) – корреспондент в Южной Африке.
Начав почти одновременно и как прозаик, и как поэт, он завоевал известность уже первыми своими книгами. В 1895 г. Киплингу было предложено вакантное после смерти Теннисона место поэта-лауреата—первая из многих почестей, от которых Киплинг последовательно отказывался всю свою жизнь.
Двенадцатью годами позже ему была присуждена Нобелевская премия по литературе (1907).
В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.
Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка.
Стихотворение Tommy впервые опубликовано в газете The Scotch Observer 1 марта 1890 г., а затем в сборнике Departmental Ditties, Bar¬rack-Room Ballads & Others Verses (1890).
===============================
Свидетельство о публикации №113110810862
Отличный перевод. Тем, кто косит от армии, не понять.
Но мы-то с тобой знаем казарменное житьё-бытьё.
Жму крепко!
Скаредов Алексей 11.11.2013 13:58 Заявить о нарушении
Мы то знаем, но сыновей жалко... Эх! Не та ныне армия, не та!
Жму! До связи. Саша.
Алекс Булынко -Переводы Стихов 12.11.2013 00:54 Заявить о нарушении