Перевод стиха Леси Украинки
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так міцно, щільно, і закрить од світа,
Я не боюсь тобі життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, —
Плющ їй дає життя, він обіймає,
Боронить від негоди стіну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.
Їм добре так удвох, — як нам з тобою, —
А прийде час розсипатись руїні, —
Нехай вона плюща сховає під собою.
Навіщо здався плющ у самотині?
Хіба на те, аби валятись долі
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополі
І статися для неї гірш могили?
А это перевод стиха на русский язык
Хотела я тебя, как плющ, обнять,
Так сильно, нежно, и закрыть от света,
Я не боюсь жизнь твою отнять:
Ты станешь руиною, что листом одета,-
Ей плющ дарит жизнь, он обнимает,
Защищает от непогоды стену голую,
Но и руина судьбу чётко понимает
Товарища, чтобы не упал не волею.
Им прекрасно вместе,- как нам с тобою,
А час придёт рассыпаться руине,-
Пусть она плюща спрячет под собою.
Кому нужен плющ с одинокою судьбиной?
Разве тем, что обделенные долей,
Пораненные, обшарпанные, без силы,
Повеситься на тополе по своей воле
И стать для ней горше, чем могила. 07. 11. 2013 г.
Свидетельство о публикации №113110709675