Перевод стиха Леси Украинки

Вірші ; Леся Українка

Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти

Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так міцно, щільно, і закрить од світа,
Я не боюсь тобі життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, —

Плющ їй дає життя, він обіймає,
Боронить від негоди стіну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.

Їм добре так удвох, — як нам з тобою, —
А прийде час розсипатись руїні, —
Нехай вона плюща сховає під собою.
Навіщо здався плющ у самотині?

Хіба на те, аби валятись долі
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополі
І статися для неї гірш могили?

 А это  перевод  стиха  на  русский  язык




Хотела  я  тебя,  как плющ, обнять,

Так сильно, нежно,  и  закрыть от света,

Я не боюсь  жизнь твою  отнять:

Ты  станешь  руиною, что листом  одета,-

 

Ей плющ дарит жизнь,  он  обнимает,

Защищает от  непогоды  стену  голую,

Но и руина  судьбу  чётко  понимает

Товарища, чтобы  не  упал  не  волею.

 

Им  прекрасно вместе,- как  нам  с тобою,

А час придёт  рассыпаться  руине,-

Пусть она  плюща  спрячет под собою.

Кому  нужен  плющ  с  одинокою судьбиной?

 

Разве  тем, что обделенные  долей,

Пораненные, обшарпанные, без силы,

Повеситься  на  тополе  по своей  воле

И стать для ней  горше, чем  могила.   07. 11. 2013 г.


Рецензии