Калин Донков Оптика
Калин Донков (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Курелла, Инесса Соколова, Галина Мамонтова, Лариса Литвинова
Калин Донков
ОПТИКА
Ако поетът счупи очилата си,
той вече няма нови да си купи.
Поетите са бедни в наше време.
Добре, че няма да брои, да смята,
игла да вдява, гвоздей да забива.
Той има само стихове да пише
и някак с тази работа се справя.
Ако поръчваш стихове за вкъщи,
Не му купувай очила, любима.
Налей му вино в чаша тънкостенна.
Пробутай му любов. Накарай го да страда.
Сълзите на поета са контактни лещи
и думите през тях се виждат истински,
прекрасни, смъртоносни...
Калин Донков
ОПТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
Когда поэт свои очки сломает,
уже не купит он себе другие.
Бедны поэты стали в наше время.
И, слава Богу, что ему не надо
считать пожитки, нить вдевать в иголку
и гвозди забивать. Он только пишет.
Всё пишет, пишет без конца и краю.
И если ты стихи ему закажешь,
то не дари очки ему, а просто
налей ему вина в бокал тончайший.
Внуши любовь. Заставь страдать безумно.
Пусть плачет он. Поэту слёзы, точно линзы –
сквозь них слова он подлинными видит,
они прекрасны, смертоносны…
Калин Донков
ОПТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Поэт сломал, иль потерял, свои очки,
купить другие он уже не сможет:
поэта бедность в наше время гложет.
Что делать бедному, не просто рассмотреть
иголку, нить и гвоздь забить так сложно.
Но мыслить сможет он, и сочинять стихи,
их ручкой записать вполне возможно.
Попробуйте стихи о доме заказать,
спешить с очками, думаю, не стоит.
Вина в фужер налейте – эка благодать,
в любви страдать заставьте, бросьте в горе.
Поэта слезы станут линзами в глазах,
слова точнее будут в строках острых,
все мысли легче будет осязать в стихах,
что могут быть прекрасны, смертоносны…
Калин Донков
ОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Мамонтова)
Последние очки сломались у поэта.
За скромный гонорар поэта за сонеты
Купить очки не мыслилось никак.
И верить не желалось в столь малую помеху,
Мешавшую поэту добраться до успеха –
Всего лишь штифт поломан был в очках,
Но мысли записать не мог он на листах.
Он так хотел сказать в стихах о вашем доме,
Где страсти и любовь, и царствие гармонии.
Из тонкого стекла бокал вином наполнил,
Сквозь призму слез смотрел
за пустоту безмолвия,
И радость испытал он,
чувством преисполненный.
Воспел любовь поэт, чтоб дорогой читатель,
С ним плакал и страдал, и умирал в объятьях.
Калин Донков
ОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Литвинова)
Шуруп открутился и винтик упал,
Поэт стихи писать перестал.
Очки не купить бедолаге тому.
Бедность – причина горю сему.
Но вы же ему заказали стихи
О доме, страданьях, о прошлой любви.
Он горе свое, утоливши в вине,
Рыдая, всё строчки ведёт на листе.
И слёзы становятся линзой ему,
Любить и страдать теперь одному.
Сквозь тонкие стёкла стакана с вином,
Стихи он напишет чернильным пером.
Поэта реальными стали слова –
Красивы и смертны во все времена…
Свидетельство о публикации №113110706342
Опубликован на http://www.stihi.ru/2013/11/07/10055.
Интересно профессиональное мнение.
С уважением.
Соколова Инесса 07.11.2013 22:30 Заявить о нарушении