Э. Д. - 540
и вышла Миру встречь —
слабей Давида — но вдвойне
отважней всех Предтеч
Нацелила Пращу — замах! —
сама же рухнула —
не по плечу — был Голиаф —
то ль я ему — мала?
J # 540
I took my Power in my Hand —
And went against the World —
'Twas not so much as David — had —
But I — was twice as bold —
I aimed my Pebble — but Myself
Was all the one that fell —
as it Goliath — was too large —
Or was myself — too small?
ВАРИАНТ:
Всю Волю собрала в кулак -
и вышла с Миром в бой -
слабей Давида - но вдвойне
отважней, чем любой -
Нацелила Пращу – замах! –
и рухнула – сама! -
то ль Голиаф - не по плечу –
то ль я ему – мала?
....
Свидетельство о публикации №113110700442
Очень понравилось, как Вы в 1 варианте перевели первые 2 строки, практически дословно.
С уважением,
Ольга Нуар 11.11.2013 19:16 Заявить о нарушении
Я так и стараюсь, но не всегда получается...
Слишком велика разница в плотности слого-смысла - особенно в миниформате!
Вообще, есть тенденция миниатюры Э. Д. перегружать как раз смыслами, хотя основная особенность, на мой взгляд - лёгкость, почти невесомость...
Типа узелка на память - но ажурного, не затянутого натуго. А восприятие, в немалой степени, зависит от читателя - как и было изначально заложено...
С уважением,
Александр Конёв 11.11.2013 19:31 Заявить о нарушении
не по плечу - был Голиаф –
то ль я ему – мала?
Ольга Нуар 11.11.2013 19:55 Заявить о нарушении
Как я понимаю, Вы склоняете меня к нарушению табу, к литературному переводу. Но я их разделяю - с самого начала.
Например, сейчас опубликованы аж два переложения "Ночной прогулки"
Шамиссо - в пику переводу Минаева (т.е. "Окрасился месяц...").
И оба обладают несомненными достоинствами, по ряду параметров - превышают... Но - не поются!
Так кошка порой "зализывает" новорождённого котёнка, что чревато... Уцепиться не за что!
Другое дело, что я сам по себе немузыкален - а это чувствуется, волей-неволей.
Александр Конёв 11.11.2013 20:15 Заявить о нарушении
Александр, но всё-таки – не понравится ли Вам такое?
Нацелила Пращу – замах! –
сама же рухнула –
не по плечу - был Голиаф –
то ль я ему – мала?
Пращой взмахнула – и сама
Повержена была –
Иль Голиаф – великоват,
Иль это я – мала?
Ольга Нуар 11.11.2013 21:01 Заявить о нарушении
Тут есть, над чем!
Хотя надо оставить "то ль/иль я ему" - речь о противопоставлении Я-Мир...
Словом, к бороде Леонтия Петровича приложить усы... и т.д.
Надо собраться на тверёзую голову - для окончательного выбора...
Всё же я виртуальное пространство воспринимаю - как черновое...
А уже к бумажной версии всё равно надо определяться - до конца!
Кстати, вот тут была статейка у Б. Грибанова - насчёт градации...
Хотя я думаю, что основных категорий - всего две (см. выше)
Ещё у меня - "Кредо", типа отзыва.
Спасибо за заботу! Уч-пехов!
С уважением,
Александр Конёв 11.11.2013 21:16 Заявить о нарушении
Да, виртуальное пространство очень удобно в этом смысле: правь, сколько хочешь. Из книги вот уже страницу не выдернешь. :)
Спасибо, нашла статью Алекса Грибанова (это ведь его Вы имели в виду под Б.Грибановым?), сейчас прочитаю.
Не за что. И Вам успехов и хороших переводов.
Ольга Нуар 11.11.2013 21:56 Заявить о нарушении
Был Голиаф – великоват –
Иль слишком я – мала?
Хотя, это стихотворение столько раз перевели, что немудрено и попасть вот так... Неудобно как получилось. Хотела помочь Вам...
Ольга Нуар 12.11.2013 00:52 Заявить о нарушении
Приходится работать, в том числе и локтями, а там уж - чей крепче...
А что насчёт Б. - пропустилось А.
Но тем не менее - спар-ринг необходим, даже виртуальный. Хотя потери неизбежны - Вы обратили внимание, как переводчик исказил название фильма С. Копполы, то ли дочери, то ли племянницы. Ведь в оригинале усечённая цитата из Фроста. И вместо "Трудностей перевода" надо бы "Что теряется в переводе"
С уважением,
Александр Конёв 12.11.2013 09:22 Заявить о нарушении
Простите, не поняла, о каком фильме С.Копполы Вы упомянули. И что за «Трудности перевода»? Прочитала статьи А.Грибанова «Ещё о переводе стихов» и «Ода к меланхолии», но «Трудностей перевода» у него не нашла. Или это где-то в другом месте?
С уважением,
Ольга Нуар 15.11.2013 11:37 Заявить о нарушении
Фильм 2003 года - в нашем прокате под названием "Трудности перевода", а в оригинале "Lost in Translation"...
А каким боком относится к нашей теме... Само название - урезанная цитата из Р. Фроста: "Poetry is what gets lost in translation", одна из моих любимых.
Собственно, фильм и развивает эту метафору - в плане общения...
Но непосредственно в поле словесности - многие профи имеют зуб на автора, приводя в качестве образца свои тексты...
Что можно сказать? Текст, он является плотью литературы - естественно... Но мне, как потребителю, он интересен живым!
Но слишком многие предложения на этом базаре напоминают, скорее, плоды труда декоратора-патологоанатома... Увы!
С уважением,
Александр Конёв 15.11.2013 12:01 Заявить о нарушении
Спасибо, поищу, посмотрю, что там за фильм...
Ольга Нуар 15.11.2013 12:33 Заявить о нарушении
Фильм-то хороший, но я так далеко не заходил!
Речь только о названии...
Александр Конёв 15.11.2013 13:05 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 15.11.2013 13:21 Заявить о нарушении
Ведь в чуждом языковом поле - оригинал как бы без сознания!
И вот выкатывают тележку из операционной - вроде как всё при всём,
но пациент не дышит!
Собственно, это и подчёркивал Грибанов! Говоря о переводе научном = литературном...
Ещё можно присовокупить цитату из Пастернака-переводчика:
"Пускай он выболтает сдуру,
что впопыхах, чудотворя,
наворожит ему заря...
Все прочее - литература!"
Вот принцип поэтического перевода, на мой взгляд.
Или циничная добавка от Л. Мартынова: "Всё остальное - писанина,
скажи им русским языком!
А в отличие от классиков-любителей (Пушкин, Лермонтов = условно говоря, что понравилось, то и перевели!) ныне профессионалы ждут указаний редактора, либо спускаемого сверху списка рекомендаций, либо коммерчески принятого срока по смерти Автора.
Именно коммерческого - с чего бы авторские права стали обозначать буквой "ц" = "си" = "ка", да ещё взятой в ореол?!
Александр Конёв 15.11.2013 13:59 Заявить о нарушении
О переводе, как таковом, мы немного поговорили с Евстафией http://www.stihi.ru/comments.html?2013/08/27/7656 (даю ссылку, чтобы не повторяться).
Ольга Нуар 18.11.2013 00:58 Заявить о нарушении
И как раз к месту! Важнее все же ДЫХание, на мой взгляд! Хотя самый субъект можнт быть далёк от идеала - весьма и весьма.
Конечно же, и там и там - не только удачи преследуют... увы.
Опять-таки - натыкаешься на Выбор! Как там у Фроста - "Nature within her... divides | To trouble men with having to take sides"
Вот хороший локальный - сетевой! - пример... Многие из авторов -Стихиры той же - недовольны работой сетевых онлайн-переводчиков.
И в чём же дело, ведь в этой узкой сфере, лингвистической, они явно превосходят нас, многогрешных - как объёмом знаний, так и подбором сочетаемости?! Но - "не врубаются, о чём базар".
А с другой стороны - Елена Васильевна Щукина... по-простому, "Эллочка-людоедка"... Сугубо литературный персонаж, вроде бы -
но какой жизненный! С её тремя десятками фраз.
Я бы лично предпочёл Эллочку... Поспорить, там... поругаться, опровергнуть. Хотя всё это маловероятно, зато плодотворно.
Любой переводчик, как представляется, в первую очередь - импрессионист, в плане восприятия! И экспрессионист - в плане выражения. То есть "импрессия" - дело сугубо индивидуальное, если она есть как таковая... А "эспрессия", его отклик - уже зависит от многих факторов: и образованности, и среды, и таланта...
Выходит, без фантазии - некуда и никуда! Но и совместить - тоже надо стараться...
Александр Конёв 18.11.2013 02:04 Заявить о нарушении
Эллочка, с её тремя десятками фраз, Вас бы задавила напрочь. Долго спорить и ругаться у Вас бы не получилось. А опровергнуть – тем более. О плодотворности – вообще молчу. :)
Переводчик поэзии, конечно, свободнее, чем переводчик прозы, но всё-таки... Аккуратнее должен быть с собственными фантазиями.
Ольга Нуар 18.11.2013 16:27 Заявить о нарушении
То бишь - сослагательный формат "бы" уже не про меня, увы!
Всё, в основном, уже быЛО...
И даже отбрёхиваться - удавалось, пока.
И от людоведок, и от самоедов...
Тем не менее - все впереди, в некотором смысле!
И что актуален будет именно перевод (а не переезд!) берут большие сомнения... ибо:
Мир молится глобальной колбасе -
при том что нуклеяду в ней навалом...
А ещё - не вполне разделяю противостояние Поэзия - Проза...
По моему, "переводчик поэзии" - в большей ответственности перед языком, на который - чем с которого.
А в отношении стихов, "виршей" - осмелюсь напомнить, что начальное латинское "verse" близкородственно популярному "versus" = против, поперёк. И вопрос "какой переводчик свободней" - небесспорен.
Не-без-спорен!
Александр Конёв 18.11.2013 17:21 Заявить о нарушении
«И вопрос "какой переводчик свободней" - небесспорен.» Прозаик-переводчик, бедный, сделает шаг вправо, шаг влево – расстрел (я не беру в расчет халтурщиков). А поэт-переводчик может очень ловко прикрываться пресловутым «духом», например, и компактностью английского теста. Да и вообще, если явится такая надобность, много чего может придумать, оправдывая отступления от оригинала.:)
Ольга Нуар 19.11.2013 18:07 Заявить о нарушении