Э. Д. - 540

Я Волю собрала в кулак —
и вышла Миру встречь —
слабей Давида — но вдвойне
отважней всех Предтеч   

Нацелила Пращу — замах! —
сама же рухнула —
не по плечу — был Голиаф —
то ль я ему — мала?


J # 540

I took my Power in my Hand —
And went against the World —
'Twas not so much as David — had —
But I — was twice as bold —    

I aimed my Pebble — but  Myself
Was all the one that fell —
as it Goliath — was too large —
Or was myself — too small?


ВАРИАНТ:

Всю Волю собрала в кулак -
и вышла с Миром в бой -
слабей Давида - но вдвойне
отважней, чем любой -

Нацелила Пращу – замах! –
и рухнула – сама! -
то ль Голиаф - не по плечу –
то ль я ему – мала?
....


Рецензии
Добрый день, Александр.

Очень понравилось, как Вы в 1 варианте перевели первые 2 строки, практически дословно.

С уважением,

Ольга Нуар   11.11.2013 19:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!

Я так и стараюсь, но не всегда получается...
Слишком велика разница в плотности слого-смысла - особенно в миниформате!

Вообще, есть тенденция миниатюры Э. Д. перегружать как раз смыслами, хотя основная особенность, на мой взгляд - лёгкость, почти невесомость...

Типа узелка на память - но ажурного, не затянутого натуго. А восприятие, в немалой степени, зависит от читателя - как и было изначально заложено...

С уважением,

Александр Конёв   11.11.2013 19:31   Заявить о нарушении
Да, вместить в перевод все образы ЭД сложновато. Но начало Вам удалось великолепно. Вы не против, если я чуть-чуть придерусь относительно лёгкости? Во 2 строфе тяжеловато читается «рухнулА» - не криминально, но так и хочется ударение поставить на последний слог. И вот здесь в самом начале последней строки как-то хочется облегчить.
не по плечу - был Голиаф –
то ль я ему – мала?

Ольга Нуар   11.11.2013 19:55   Заявить о нарушении
Ольга!

Как я понимаю, Вы склоняете меня к нарушению табу, к литературному переводу. Но я их разделяю - с самого начала.

Например, сейчас опубликованы аж два переложения "Ночной прогулки"
Шамиссо - в пику переводу Минаева (т.е. "Окрасился месяц...").
И оба обладают несомненными достоинствами, по ряду параметров - превышают... Но - не поются!

Так кошка порой "зализывает" новорождённого котёнка, что чревато... Уцепиться не за что!

Другое дело, что я сам по себе немузыкален - а это чувствуется, волей-неволей.

Александр Конёв   11.11.2013 20:15   Заявить о нарушении
Иногда можно себе позволить нарушить табу. :) Хотя и слишком «зализывать» перевод тоже не стоит, Вы правы.
Александр, но всё-таки – не понравится ли Вам такое?

Нацелила Пращу – замах! –
сама же рухнула –
не по плечу - был Голиаф –
то ль я ему – мала?

Пращой взмахнула – и сама
Повержена была –
Иль Голиаф – великоват,
Иль это я – мала?

Ольга Нуар   11.11.2013 21:01   Заявить о нарушении
Спасибо!

Тут есть, над чем!
Хотя надо оставить "то ль/иль я ему" - речь о противопоставлении Я-Мир...

Словом, к бороде Леонтия Петровича приложить усы... и т.д.
Надо собраться на тверёзую голову - для окончательного выбора...

Всё же я виртуальное пространство воспринимаю - как черновое...
А уже к бумажной версии всё равно надо определяться - до конца!

Кстати, вот тут была статейка у Б. Грибанова - насчёт градации...
Хотя я думаю, что основных категорий - всего две (см. выше)

Ещё у меня - "Кредо", типа отзыва.

Спасибо за заботу! Уч-пехов!

С уважением,

Александр Конёв   11.11.2013 21:16   Заявить о нарушении
Мне кажется, что даже если не оставлять «То ль / Иль я ему», понятно, что речь о героине (Давиде) и Мире (Голиафе). (Я почему-то явственно вижу имена «ТОЛЬ / ИЛЬЯ ему») :) Конечно, варьируйте, как Вам заблагорассудится.

Да, виртуальное пространство очень удобно в этом смысле: правь, сколько хочешь. Из книги вот уже страницу не выдернешь. :)

Спасибо, нашла статью Алекса Грибанова (это ведь его Вы имели в виду под Б.Грибановым?), сейчас прочитаю.

Не за что. И Вам успехов и хороших переводов.

Ольга Нуар   11.11.2013 21:56   Заявить о нарушении
Александр, простите! Вот я Вам «посоветовала»! У Г.Кружкова нашла последние строки:

Был Голиаф – великоват –
Иль слишком я – мала?

Хотя, это стихотворение столько раз перевели, что немудрено и попасть вот так... Неудобно как получилось. Хотела помочь Вам...

Ольга Нуар   12.11.2013 00:52   Заявить о нарушении
Ничего необычного - уследить невозможно!

Приходится работать, в том числе и локтями, а там уж - чей крепче...

А что насчёт Б. - пропустилось А.

Но тем не менее - спар-ринг необходим, даже виртуальный. Хотя потери неизбежны - Вы обратили внимание, как переводчик исказил название фильма С. Копполы, то ли дочери, то ли племянницы. Ведь в оригинале усечённая цитата из Фроста. И вместо "Трудностей перевода" надо бы "Что теряется в переводе"
С уважением,

Александр Конёв   12.11.2013 09:22   Заявить о нарушении
Добрый день, Александр.

Простите, не поняла, о каком фильме С.Копполы Вы упомянули. И что за «Трудности перевода»? Прочитала статьи А.Грибанова «Ещё о переводе стихов» и «Ода к меланхолии», но «Трудностей перевода» у него не нашла. Или это где-то в другом месте?

С уважением,

Ольга Нуар   15.11.2013 11:37   Заявить о нарушении
Это фильм Сони К. - дочери (вроде бы) Френсиса Форда...

Фильм 2003 года - в нашем прокате под названием "Трудности перевода", а в оригинале "Lost in Translation"...

А каким боком относится к нашей теме... Само название - урезанная цитата из Р. Фроста: "Poetry is what gets lost in translation", одна из моих любимых.

Собственно, фильм и развивает эту метафору - в плане общения...

Но непосредственно в поле словесности - многие профи имеют зуб на автора, приводя в качестве образца свои тексты...

Что можно сказать? Текст, он является плотью литературы - естественно... Но мне, как потребителю, он интересен живым!

Но слишком многие предложения на этом базаре напоминают, скорее, плоды труда декоратора-патологоанатома... Увы!

С уважением,

Александр Конёв   15.11.2013 12:01   Заявить о нарушении
Ой! Ну и образ переводчика - "декоратор-патологоанатом"!!! Даже не по себе стало. :)

Спасибо, поищу, посмотрю, что там за фильм...

Ольга Нуар   15.11.2013 12:33   Заявить о нарушении
Ой!
Фильм-то хороший, но я так далеко не заходил!
Речь только о названии...

Александр Конёв   15.11.2013 13:05   Заявить о нарушении
:) Я, похоже, неправильно Вас поняла. Подумала - это Вы о переводчиках так... В чём-то верное сравнение, кстати, только жутковатое. :)

Ольга Нуар   15.11.2013 13:21   Заявить о нарушении
Увы, как раз о переводчиках...

Ведь в чуждом языковом поле - оригинал как бы без сознания!
И вот выкатывают тележку из операционной - вроде как всё при всём,
но пациент не дышит!

Собственно, это и подчёркивал Грибанов! Говоря о переводе научном = литературном...

Ещё можно присовокупить цитату из Пастернака-переводчика:

"Пускай он выболтает сдуру,
что впопыхах, чудотворя,
наворожит ему заря...
Все прочее - литература!"

Вот принцип поэтического перевода, на мой взгляд.

Или циничная добавка от Л. Мартынова: "Всё остальное - писанина,
скажи им русским языком!

А в отличие от классиков-любителей (Пушкин, Лермонтов = условно говоря, что понравилось, то и перевели!) ныне профессионалы ждут указаний редактора, либо спускаемого сверху списка рекомендаций, либо коммерчески принятого срока по смерти Автора.

Именно коммерческого - с чего бы авторские права стали обозначать буквой "ц" = "си" = "ка", да ещё взятой в ореол?!

Александр Конёв   15.11.2013 13:59   Заявить о нарушении
У меня после прочтения статьи А.Грибанова осталось ощущение, что перевод может быть ИЛИ литературным (причём этот вид перевода вроде как «фи»), ИЛИ поэтическим (а про этот можно говорить только с придыханием). Литературный – это когда точен по форме, рифме и близок по содержанию; при этом почему-то считается, что он обязательно непоэтичен. Поэтический на подобных низостях (форма и образы автора) не зацикливается, это – полёт фантазии переводчика в большем, главное – отвечал бы духу оригинала (удобно: этот самый дух можно трактовать достаточно широко, уж больно штука неопределённая – суди о ней, как хочется), а остальное при неумении или лени (я только это вижу причиной несоблюдения формы и образов оригинала) можно и не принимать особо в расчёт... :) Т.е. совместить литературный перевод с поэтическим никак нельзя.

О переводе, как таковом, мы немного поговорили с Евстафией http://www.stihi.ru/comments.html?2013/08/27/7656 (даю ссылку, чтобы не повторяться).

Ольга Нуар   18.11.2013 00:58   Заявить о нарушении
Вот интересное, точное слово Вы сами и подобрали - приДЫХание...
И как раз к месту! Важнее все же ДЫХание, на мой взгляд! Хотя самый субъект можнт быть далёк от идеала - весьма и весьма.

Конечно же, и там и там - не только удачи преследуют... увы.

Опять-таки - натыкаешься на Выбор! Как там у Фроста - "Nature within her... divides | To trouble men with having to take sides"

Вот хороший локальный - сетевой! - пример... Многие из авторов -Стихиры той же - недовольны работой сетевых онлайн-переводчиков.
И в чём же дело, ведь в этой узкой сфере, лингвистической, они явно превосходят нас, многогрешных - как объёмом знаний, так и подбором сочетаемости?! Но - "не врубаются, о чём базар".

А с другой стороны - Елена Васильевна Щукина... по-простому, "Эллочка-людоедка"... Сугубо литературный персонаж, вроде бы -
но какой жизненный! С её тремя десятками фраз.

Я бы лично предпочёл Эллочку... Поспорить, там... поругаться, опровергнуть. Хотя всё это маловероятно, зато плодотворно.

Любой переводчик, как представляется, в первую очередь - импрессионист, в плане восприятия! И экспрессионист - в плане выражения. То есть "импрессия" - дело сугубо индивидуальное, если она есть как таковая... А "эспрессия", его отклик - уже зависит от многих факторов: и образованности, и среды, и таланта...

Выходит, без фантазии - некуда и никуда! Но и совместить - тоже надо стараться...

Александр Конёв   18.11.2013 02:04   Заявить о нарушении
Ох, Александр, боюсь я «придыханиЕВ»...))) Экзальтацией пахнет...

Эллочка, с её тремя десятками фраз, Вас бы задавила напрочь. Долго спорить и ругаться у Вас бы не получилось. А опровергнуть – тем более. О плодотворности – вообще молчу. :)

Переводчик поэзии, конечно, свободнее, чем переводчик прозы, но всё-таки... Аккуратнее должен быть с собственными фантазиями.

Ольга Нуар   18.11.2013 16:27   Заявить о нарушении
Ольга, покаюсь - я давным-давно "с ярмонки"...
То бишь - сослагательный формат "бы" уже не про меня, увы!

Всё, в основном, уже быЛО...

И даже отбрёхиваться - удавалось, пока.
И от людоведок, и от самоедов...

Тем не менее - все впереди, в некотором смысле!
И что актуален будет именно перевод (а не переезд!) берут большие сомнения... ибо:

Мир молится глобальной колбасе -
при том что нуклеяду в ней навалом...

А ещё - не вполне разделяю противостояние Поэзия - Проза...
По моему, "переводчик поэзии" - в большей ответственности перед языком, на который - чем с которого.

А в отношении стихов, "виршей" - осмелюсь напомнить, что начальное латинское "verse" близкородственно популярному "versus" = против, поперёк. И вопрос "какой переводчик свободней" - небесспорен.
Не-без-спорен!

Александр Конёв   18.11.2013 17:21   Заявить о нарушении
Мне кажется, что в равной ответственности перед обоими языками: и с которого, и на который. Представьте, как некто переведёт Ваше стихотворение на другой язык, озаботившись только духом, причём, трактуемым по собственному пониманию (оно может и не совпадать с Вашим. Ну, вот так Вас поняли). При этом изменить размер и образы заменить на свои. Вам понравится? :)

«И вопрос "какой переводчик свободней" - небесспорен.» Прозаик-переводчик, бедный, сделает шаг вправо, шаг влево – расстрел (я не беру в расчет халтурщиков). А поэт-переводчик может очень ловко прикрываться пресловутым «духом», например, и компактностью английского теста. Да и вообще, если явится такая надобность, много чего может придумать, оправдывая отступления от оригинала.:)

Ольга Нуар   19.11.2013 18:07   Заявить о нарушении