Cantor Yan Peerce-A Chazendel Oif Shabbos-You Tube
Перевод - Берл Вайншток
Песня эта интересна уже тем, что текст построен в жанре прозы .
Народная сценка, в которой "знатные" жители местечка (портной, кузнец и извозчик) выражают свой восторг пением заезжего кантора.Юмор текста в том, что каждый персонаж восхваляет искусство кантора наивно в терминах своего ремесла. Песня показывает, как простые жители местечек ещё в давние времена тонко разбирались в искусстве хазанута (канторского пения).
Перевод легко читается синхронно по ходу песни.Включить песню,ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=aGtfeETsA18
Выделить(окрасить) ссылку,правой кл щелчок на краске, левой-щелчок на надписи Open Link in New Tab
С началом пения, перевод читайте по ходу песни.
КАНТОР НА СУББОТУ
Приехал однажды кантор в маленькое местечко
Провести субботние молитвы - ой, «давенен а шабэс».
И пришли послушать его
Три “знатных” хозяина в местечке - «драй шенсте балаботим фун дус штэйтеле»:
Портняжка – «а шнайдерл», кузнец - «а ковальчикл», извозчик - «а балагольчикл»!(*2)
Восторгается портняжка - «рифт зих оп от дус шнайдерл»:
«Ой. вэй!Ой вэй-вэй!(*3)» Как он провёл молитвы! «Ой, от эр гедавнт!»
Как мастер- портной,
Пронзает иглой,
Утюгом гладит ткани,
Ой,вот это кантор – так кантор!
Ой, би-бом, би-бом, би-бом, би-бом,би-бом-бом,
Как он пропел молитвы!
(Оркестр играет вставку)
Отзывается ковальчик -«рифт зих оп дер ковальчикл»:
«Ой, вэй! Ой вэй-вэй!»Как он провёл молитвы! «Ой, от ер гедавнт!»
Как мастер-кузнец
Раскалённый конец
Хвать!- клещами, да молотом бац!-два раза,
Ой, вот это хазн – так хазн! (*4)
Ой,би-бом,би-бом,би-бом,би-бом,би-бом-бом,
Как он распевал молитвы!
(Оркестр играет вставку)
Говорит извозчичек - «рифт зих оп дер балагольчикл»:
«Ой. ой, вой –вой-вой-вой-вой-вой-вой-вой!
Как он, как он, как он, «от эр, от эр, от эр гедавнт!»
Как опытный возчик
Натягивал вожжи,
В нужном месте свистал и кнут,
Ай да хазн! Ой. но-о.но-о.но-о.но-о,
Вот это хазанут!! (*5)
ПРИМЕЧАНИЯ
(*2) Конечная буква «л»в идише означает пренебрежительное отношение:шнайдер –портной, а шнайдерл –портняжка.
(*3)Вэй –смысл зависит от контекста, эдесь означает «чудо, восторг»
(*4)Хазн (идиш), хазан (иврит) – кантор.
(*5)Пример из хазанута, вызывающий восхищение,даётся ниже,копию названия вставьте в рамку GOOGLE :
Cantor Moshe Oysher- Sheyibone Beit Hamikdash- You Tube
Свидетельство о публикации №113110703525