Будто осы. Из Прокопенко Юрия. Пер. с укр

Растревожил улей мыслей наболевших -
Жалят, будто осы, не скупясь на яд,
Так и рвутся в душу стаей ошалевшей,
Им бы все разрушить, им бы - муки ад…
 
А вокруг бурьяны слов и наставлений,
Сорные советы - пеленой для глаз,
Хрупкие росточки собственного мненья
Чахнут в произволе обозленных фраз.

Есть одно спасенье - покориться сердцу,
Прикоснуться к  небу перышком мечты,
Выгнав рой осиный, добрым отогреться:
Всякий яд бессилен, если рядом - ты!

Оригинал (укр): Прокопенко Юрий «Оси думок» http://www.stihi.ru/2013/10/15/9498

Розбурхані оси думок наболілих
Знов жалять нестерпно і крають без меж.
Мов хочуть пролізти у душу щосили
І там утворити безладдя пожеж.

Кругом бур’яни, оселилися поруч,
Чужих надоїдливих слів і повчань.
Ретельно маскують від гострого зору
Тендітні ростки моїх власних бажань.

Спасіння одне: підкоритися серцю,
Торкнутися неба долонею мрій.
А оси думок, у вогні квінтесенцій,
Знешкодить вночі невгамовність надій.


Рецензии
Алла, мне очень понравился перевод!
Не знаю, почему Юрий не высказался, так или иначе, отношение нужно было выразить, пусть даже и негативное (это я только предполагаю).
Единственное, что мне не понравилось, так это название "Из Прокопенко Юрия". Может, нужно перед самим текстом написать фамилию автора, а не в названии?
С уважением,

Ольга Скворцова   09.11.2013 22:59     Заявить о нарушении
Фамилия автора стоит перед оригиналом стихов. А в переводе - автор я.

Спасибо за отклик, за размышления! Творческих удач!

Алкора   10.11.2013 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.