Как в пустоте
что может быть вокруг, но вдруг исчезло;
как в темноте, где нету ничего,
что не наощупь — стены, стол и кресло.
И выключатель — с именем своим
нелепым в темноте — и там, над ним,
(как озеро, стоящее отвесно)
едва дрожит потусторонний дым —
о, это берег мой, неотразим,
ютится бедным родственником бездны.
Я больше не умею говорить
понятным языком. Я неумело
иду наощупь, чтобы свет включить;
не мне пустыня внемлет онемело.
И выключатель — с именем своим
нелепым в пустоте — непостижим —
он избегает пальцев то и дело.
Вот, кажется, — всего один нажим
и тьма перетечёт в другой режим,
как это слово, ждущее пробела.
Послушай голос мой из темноты
покуда наше время не исчезло;
пока наощупь в темноте и ты
перечисляешь стены, стол и кресло.
И выключатель с именем своим
нелепым (ведь ни зги не разглядим:
хоть триста раз нажми — всё бесполезно!)
И непонятен мой язык, но с ним
мой бедный берег станет объясним,
из пустоты всплывая полновесно.
Свидетельство о публикации №113110608882
мой бедный берег станет объясним,
из пустоты всплывая полновесно.
(с)
Спасибо. Я понимаю ваш язык.
Ольга-Верн 08.11.2013 09:45 Заявить о нарушении
Игорь
Игорь Джерри Курас 08.11.2013 16:30 Заявить о нарушении
Можно ваши стихи брать со ссылками?
Ольга-Верн 08.11.2013 17:29 Заявить о нарушении
Игорь Джерри Курас 19.11.2013 16:48 Заявить о нарушении