To Night. P. B. Shelley

«To Night” P.B.Shelley

Swiftly walk o'er the western wave,
       Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear--
       Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle gray,
       Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand--
       Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
       I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
       I sighed for thee.

Thy brother Death came, and cried,
       Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee,
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?--And I replied,
       No, not thee!

Death will come when thou art dead,
       Soon, too soon--
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night--
Swift be thine approaching flight,
       Come soon, soon!
----------------------------------
«К Ночи» П.Б.Шелли

Пройди скорей над западной волной,
Таинственная ночь!
С востока из пещер, укрытых тёмной мглой,
Где ты, чтоб одиноким светлым дням помочь,
Мечты тревог и радостей сплетаешь
И этим привлекаешь и пугаешь, -
Лети скорее прочь!

Укройся серым утренним плащом,
Завернутая в стеллы!
Авроры очи ослепи твоих волос дождём,
Целуй её, о мрак, пока она не ослабела,
Затем лети над всей Землей узорной,
Всего касаясь палочкой снотворной, -
Земля давно тебя хотела!

Когда проснулся я и увидал рассвет,
Я о тебе вздохнул;
И день расцвел, росы на травах больше нет,
И полдень жаром на листы поникшие дохнул,
Усталый день уже к закату луч простёр,
Но медлит, словно нежеланный визитёр, -
Я о тебе вздохнул.

И Смерть - твоя сестра - явилася, крича:
«Ты звал меня?»
И Сон – твой сын с туманной дымкою в очах
Мне тихо прошептал в сиянье жарком дня:
«Ты хочешь, чтобы я упал с тобою рядом?
Ты звал меня?» Но я ответил взглядом:
«Нет, не тебя!»

Придет и Смерть, но лишь тогда, когда умрёшь –
Не дать отсрочки ей;
И Сон придет, когда ты от всего уйдёшь,
Но я их не прошу быть для меня щедрей.
Я лишь тебя, о Ночь, прошу в тиши:
«Быстрей сюда на легких крыльях поспеши!
Приди скорей!» (6.11.2013)


Рецензии