Билал Адилов - Тъй скъпа бе ти на слова

Нощта за теб цветя бере,
венче за теб луната вие.
Сами край вечното море
прегърнати стояхме ние.

И в твоите очи звезди
преливаха се и трептяха.
Боязън в теб ли се роди -
в жар пръстите ти ме горяха!

Тъй скъпа бе ти на слова -
и дума даже не прошепна.
В миг към пътечката глава
изви. В теб нещо трепна.

Какво те мъчеше до мен?
Сърцето в страх ли бе обзето?
Сред този лунно-звезден плен
бях развълнуван, искрометен.

Усещах пулса ти в нощта,
в кръвта ти музика звучеше.
В мен нежна песен разцъфтя,
а тебе нещо ти тежеше.

Аз помня звездния покров,
забрави ти нощта - тъй светла.
От теб потресен, съм готов,
да си разкъсам аз сърцето.


Рецензии
Думал долго над "магическим ножом ослепившим сердце". Вроде бы неплохо интерпретировано, но не авторский образ. Подумай ещё. Обнимаю! В.Л.

Валерий Латынин   08.11.2013 21:04     Заявить о нарушении
Валерий, спасибо за замечания! Я сделала несколько вариантов последней строфы. Ты сам знаешь, что для современной поэзии образ:" Готово сердце разорваться" - немножко архаичный. Поэтому я выдумала этот магический нож.
Вот и другие варианты:

I.За тази нощ забрави ти -
тя още в паметта ми свети.
От теб потресен, в порив див,
аз бих разкъсал си сърцето.

II.За тази нощ забрави ти -
тя още в паметта ми свети.
Потресено от теб, пламти,
от болка къса се сърцето.

III.Аз помня звездния покров -
забрави ти нощта - тъй светла.
От теб потресен, съм готов,
да си разкъсам аз сърцето.

Видно, эти переводы - моя очередная переводческая авантюра.Но пусть выглядят хорошо. Д.Ст.

Дафинка Станева   11.11.2013 13:11   Заявить о нарушении
Все варианты хороши, но 3-й, на мой взгляд, самый лучший. Относительно переводов не переживай, ничего из того, что сделано по велению души, не бывает напрасным. Просто действительность не всегда соответствует духовному порыву. С пожеланием удачи, В.Л.

Валерий Латынин   11.11.2013 23:32   Заявить о нарушении