Норман МакКейг - Поле боя близ Инвернесса

Александр Булынко
ПОЛЕ БОЯ БЛИЗ ИНВЕРНЕССА

                Перевод стихотворения
                Нормана МакКейга “Battlefield near Inverness”


Лежат здесь только мертвые тела,
Мечты не подлежат захороненью,
Плита могильная не в силах придавить
Дух, исходящий от верности и чести,
Сгубивший воздух
Жертвоприношеньем трупов
С поры, когда гнил воздух в Куллодене.

2002
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века
======================================

Norman MacCaig
BATTLEFIELD NEAR INVERNESS

Only dead bodies lie here,
for dreams are not to be buried,
you can't keep down with a stone
the stink of loyalty and honour
that still poison the air
with all the corpses they've made
since the air rotted at Culloden.

1972
===============================

           НОРМАН МАККЕЙГ
           (MacCaig, Norman Alexander; род. 1910)

           Шотландский поэт. Родился в Эдинбурге. Окончил Эдинбургский университет. В 1932–1967 гг. преподавал в средней школе.
           С 1970 года – лектор университета Стирлинга (Шотландия). Член Королевского литературного общества, лауреат многих литературных премий. Участник и составитель многочисленных антологий шотландской и англоязычной поэзии.
           Основные поэтические сборники: Far Cry (1943 – первая книга),The Inward Eye (1946), A Common Grace (1960), Measures (1965), Rings on a Tree (1968), A Man in my Position (1969), The White Bird (1973), Tree of Strings (1977), The Equal Skies (1980), A World of Difference (1983).
           Стихотворение Battlefield near Inverness из сборника Penguin Modern Poets No. 21 (1972).


Рецензии
Спасибо,вижу силу наших поэтов!

Станислав Курулюк   26.12.2014 00:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Стас!
Польщен Вашим вниманием (честно)!

Удачи. До связи.
Александр

Алекс Булынко -Переводы Стихов   26.12.2014 02:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.