Норман МакКейг - Поле боя близ Инвернесса
ПОЛЕ БОЯ БЛИЗ ИНВЕРНЕССА
Перевод стихотворения
Нормана МакКейга “Battlefield near Inverness”
Лежат здесь только мертвые тела,
Мечты не подлежат захороненью,
Плита могильная не в силах придавить
Дух, исходящий от верности и чести,
Сгубивший воздух
Жертвоприношеньем трупов
С поры, когда гнил воздух в Куллодене.
2002
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
======================================
Norman MacCaig
BATTLEFIELD NEAR INVERNESS
Only dead bodies lie here,
for dreams are not to be buried,
you can't keep down with a stone
the stink of loyalty and honour
that still poison the air
with all the corpses they've made
since the air rotted at Culloden.
1972
===============================
НОРМАН МАККЕЙГ
(MacCaig, Norman Alexander; род. 1910)
Шотландский поэт. Родился в Эдинбурге. Окончил Эдинбургский университет. В 1932–1967 гг. преподавал в средней школе.
С 1970 года – лектор университета Стирлинга (Шотландия). Член Королевского литературного общества, лауреат многих литературных премий. Участник и составитель многочисленных антологий шотландской и англоязычной поэзии.
Основные поэтические сборники: Far Cry (1943 – первая книга),The Inward Eye (1946), A Common Grace (1960), Measures (1965), Rings on a Tree (1968), A Man in my Position (1969), The White Bird (1973), Tree of Strings (1977), The Equal Skies (1980), A World of Difference (1983).
Стихотворение Battlefield near Inverness из сборника Penguin Modern Poets No. 21 (1972).
Свидетельство о публикации №113110600429
Польщен Вашим вниманием (честно)!
Удачи. До связи.
Александр
Алекс Булынко -Переводы Стихов 26.12.2014 02:02 Заявить о нарушении