В горах моё сердце Р. Бёрнс, пер. А. Фомичев

Мне было интересно перевести то, что, наверное, каждый помнит ещё со школьной программы. Тем нетривиальнее была задача.

В горах моё сердце. Осталась душа
В горах. И за горным оленем спеша,
Преследуя лань по зелёным холмам
В горах моё сердце, навек оно там.

Прощай же, мой Север, прощай навсегда,
Отваги отчизна и чести страна.
Куда б меня жизнь ни забросила впредь,
Мне горы твои позабыть не суметь!

Прощайте, покрытые снегом хребты,
Лужайки, долины, тропинки, цветы!
Прощай, древний лес, одинокая ель,
Бурлящие реки и звонкий ручей!

В горах моё сердце. Осталась душа
В горах. И за горным оленем спеша,
Преследуя лань по зелёным холмам,
В горах моё сердце. Навек оно там.

_______________________________

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.


Рецензии