Дафинка Станева - Мигът, перевод

Прегръщаш ме, целуваш ме и не разбирам
дали сърцето, или времето в миг спира.
Като тресчица в луд водовъртеж
се мятам в непонятния кипеж
на чувствата, с които се обричам
на мъката и радостта да те обичам.

А ти - неумолим завоевател -
с фрегата на съдбата тук изпратен,
ме покоряваш с твърдите си устни
(същински Одисей изкусен.
И от триумфа си опиянен,
не сещаш смута, тътнещ в мен.

Дали простор, или затвор ми даваш,
когато до душата ми доплаваш?
Дали, когато спреш на моя бряг
като препатил волен аргонавт,
не ще се молиш като мен и ти
мигът щастлив по-дълго да трепти.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Обнимаешь, целуешь я понять не могу
Толи время согнулось сегодня в дугу
Как малая щепка в водовороте
Киплю, удивляюсь подобной щедроте
На что я себя обрекаю
И муку ли радость познаю.

А ты не здаёшься завоеватель
Судьбою ниспосланный мне на фрегате
Меня искушаешь своими губами
О как ты искусен – целуешь часами
И от триумфа твоё опьяненье
Но только во мне ещё живы сомненья.

Под парусами ко мне подплываешь
Тюрьму или волю мне предлагаешь
Только на бренную сушу наступишь
Как аргонавт возвратившийся любишь
Меня на руках счастливую носишь
На ночь остаться просишь и просишь


Рецензии