Из Вильяма Шекспира, перевод сонета 73

 Я для тебя – такое время года,
 Когда на хорах стихло пенье птах:
 Последние листки, терпя невзгоды,
 Трепещут на пронзительных ветрах.
 Я для тебя – мгновение заката,
 Когда край неба вспыхнул и погас.
 И свод небес, дарованный когда-то,
 Был мраком-смертью заменён тотчас.
 Я для тебя – что отблески камина,
 Где слаб огонь под пеплом прежних лет.
 Стихает жизни буйная стремнина,
 И то, чем жил, несет кончины след.
 Но преданней любовь, что у могилы:
 Мысль об утрате придаёт нам силы.


Рецензии
Прекрасные мысли на русском звучат ещё проникновенней! Велик русский язык! Спасибо!

Вимакс   08.02.2015 09:42     Заявить о нарушении