Эварист Парни. Моим друзьям

[Это попытка посоревноваться в переводе с А. С. Пушкиным. Попытка забавная и в итоге заведомо обречённая на провал. Но сам процесс работы был очень интересен] 

***

Друзья, затеплите огни!
Побольше смеха и веселья,
И громких песен, и безделья,
И празднословной болтовни!
Да сгинут в играх и похмелье
Отягощенья бытия;
Мы будем счастливы, друзья –
Чего стесняться, в самом деле?
Когда же выпьем всё до дна,
Повеет смертью хлад могильный –
Тогда с улыбкою умильной
Возьмём у старости бессильной
Всё, что отдать она должна.

A MES AMIS

Rions, chantons, o mes amis,
Occupons-nous a ne rien faire,
Laissons murmurer le vulgaire,
Le plaisir est toujours permis.
Que notre existence legere
S'evanouisse dans les jeux.
Vivons pour nous, soyons heureux,
N'importe de quelle maniere.
Un jour il faudra nous courber
Sous la main du temps qui nous presse;
Mais jouissons dans la jeunesse,
Et derobons a la vieillesse
Tout ce qu'on peut lui derober.

***

Общеизвестный вариант А. С. П.:

ДОБРЫЙ СОВЕТ

Давайте пить и веселиться,
Давайте жизнию играть,
Пусть чернь слепая суетится,
Не нам безумной подражать.
Пусть наша ветреная младость
Потонет в неге и вине,
Пусть изменяющая радость
Нам улыбнётся хоть во сне.
Когда же юность лёгким дымом
Умчит веселья юных дней,
Тогда у старости отымем
Всё, что отымется у ней.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.