Радость писательства. Перевод из В. Шимборской
Чтобы напиться сочинённой воды
и отразиться в ней?
Зачем насторожилась? Или она слышит нечто?
Стоит на своих тонких четырёх, занятых у истины, ногах,
беспокойно слушая воздух под моей рукой.
«Мол-ча-ни-е», — это слово на бумаге
проясняет, раздвигает ветвистое слово «лес».
Над белым листом в грациозном прыжке зависают буквы,
а могли бы лежать больными, истекать ядом.
В хищной засаде таятся фразы,
от которых сложно уйти живым.
В заряде картечи чернильных капель —
прищур всех возможных охотников,
готовых сбежать по отвесной стене пера,
обложить выдуманного зверя, сложить его выстрелом.
Они как будто забыли, что это не жизнь.
Иные, чёрным по белому, тут писаны законы,
и мгновенье будет длиться так долго, как я решу,
дробя его на маленькие вечности
для каждой остановленной пули.
Ныне и присно — если скажу "нет", ничего не свершится,
против моей воли не упадёт ни один лист,
не примнётся ни одна травинка под копытом.
Значит, есть —
мир,
где я творю судьбу независимой властью?
Время, которое связываю цепями знаков?
Непрерывное существование по вменённым мною правилам?
Радость писательства.
Возможность фиксации.
Реванш смертной руки.
Свидетельство о публикации №113110601226
Трудно перевести текст так, чтобы он остался собой, не стал пришпиленными к бумаге словами или не потерялся в чужих речи и смысле - Вам очень и очень удалось это.
С уважением и благодарностью,
Шинхис 07.11.2013 21:24 Заявить о нарушении
Анна Липштейн 07.11.2013 22:24 Заявить о нарушении
Я ведь даже и не знала про такое замечательное стихотворение, и, возможно, в другом переводе оно бы не настолько звучало.
Еще раз спасибо Вам большущее!))
С теплом,
Шинхис 08.11.2013 21:44 Заявить о нарушении